UltraSmash
Leon S. Kennedy
- 22/7/16
- 13,590
- 7,830
Bác chơi luôn cái dragon quest 11 đi

Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Note: This feature may not be available in some browsers.



Mấy phim Nhật cổ cũng nói chuyện kiểu đó đấy, bác ấy nhiễm kiểu nói chuyện đấy nên dịch y hệtQuan trọng là cái chất Á Đông trong câu chữ của bác ASM các bác ạ, mặc dù nhiều đoạn dịch có cảm giác hơi cợt nhả![]()
.
Việt ngữ này dùng với bản crack có đc ko các bác? Trước mình down 1 bản mà lỗi không xài dc gamepad.
À, nhiều người đọc không kĩ đó, từ Vân trong Vân Phượng thực ra là chơi chữ của từ " Vâng ", vốn có nghĩa là " Tôi hiểu rồi, tôi đồng ý " nhưng có phần lịch sự hơn ( Trong wiki Tiếng Việt thì nó giải thích là " Dùng để trả lời một cách lễ độ, tỏ ý ưng thuận hay nhận là đúng " ). Còn từ Phượng thì do nhiều ông toàn gọi quen miệng là " anh Phượng nhà ta " nên anh chủ biên lấy luôn tên Phượng làm tên của nhân vật chính luônTên Trần Vân Phượng cũng được nhưng mà Không có liên quan gì đến nghề luật sư cả
Bản nhật tên ảnh là Naruhodō Ryūichi , chữ Naruhodo nghĩa là “ i see “ tôi thấy tôi hiểu -> thấy nó cũng liên quan một ít đến nghề luật sư của ảnh . Qua bản tiếng anh tên ảnh là Phoenix wright , chữ wright đọc giống chữ right nghĩa là “ đúng “ cũng liên quan ít đến nghề luật sư . Vậy sao ta không đặt tên tiếng việt của ảnh cho có một tí liên quan đến luật sư thay vì dịch ra từ tên tiếng anh . Vd Trần Trọng Luật “ tôn trọng pháp luật “ hay Nguyễn Công Lý
Góp ý vui thôi nhé đừng chửi , cơ mà game dạng này dịch khó vì chơi chữ khá nhiều , dịch mấy cái pun đòi hỏi phải sáng tạo nhiều
)
)