game đáng chơi nhất năm nay của Ubi: Valiant Hearts![]()
cùng ý kiến
p/s dlc hay nhất năm, burial at sea ep 2

Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Note: This feature may not be available in some browsers.
game đáng chơi nhất năm nay của Ubi: Valiant Hearts![]()


Từ Just cause 1 đã không chơi được, thầy đừng khoe nữa.....


Mơ màng nên lại đọc nhầm, thím Bi chỉ cười vào mặt người ta là giỏi nhất.

p/s dlc hay nhất năm, burial at sea ep 2

FC 4 nếu là sad ending nữa thì tặng Ubi một rổ gạch

Far Cry = Xa khóc = Tuôn lệ nơi xa![]()
Lúc trước cũng dịch là Khóc xa mà thấy sao sao ấy, nên đổi lại là nước mắt xa hay nước mắt phương xa cũng hay hơn :3.Đúng là xàm vãi đạn, lâu lâu lên cơn thôi ấy mà
, lúc đầu tui còn định ghi là Khóc Xa cho nó suông tai
, kiểu như Khóc Chị = Crysis
just cause 2 nó đòi VGA hỗ trợ DX 11 mà con VGA của tôi thì......muốn được rên,la thì thí chủ phãi chịu đau thương 1 chút chứ
sao lại chơi không được,Just cause 2 nó còn nhẹ hơn Bioshock cơ mà
cũng tại mụ Bò quan tâm đến thí chủ quá thôi đó mà
nhất trí quan điểm
chính ra sad ending mới hay chứ nhẩy![]()

nhân vật gây bất ngờthế còn game đáng chơi nhất năm của thí chủ là Evil Within à?nhân vật của năm:Joseph chăng?
![]()
tưởng là 1 anh tỉnh và đẹp giai hơn Seb ai dè baby cute như thực tập sinh 

dù cóc có máy chơi 

just cause 2 nó đòi VGA hỗ trợ DX 11 mà con VGA của tôi thì.....
DX 10 là đủ chiến rồi thí chủ ợ.
hình như mình bị thích các nhân vật là thám tử

bởi vậy nên em Kidman mới tha cho lão Sebas-tiên nhưng phơ thẳng tay với lão Joseph nhớ,100% là lão về chầu trời rồi



Chuẩn nè, mà sếp đã chơi FC 4 chưa, FC 2 nhàm chán quá, FC 4 thấy có một số trò nghịch hay hơn FC 3.Far Cry dịch là Nước mắt phương xa chuẩn nhất![]()
Who ảe you? nhìn bác để sign ghen tỵ thật, game gì vậy bác?Thời gian này đang nghịch cái RE:ORC, action tù vãi..
Far Cry dịch là Nước mắt phương xa chuẩn nhất![]()

Thế là chú chẳng biết gì về văn chương dịch thuật cả. Khóc ko ra nước mắt thì ra cái gì. Dịch theo kiều trần trụi thì là Khóc xa còn dịch theo văn vẻ thì phải là Nước mắt phương xa.Ủa sếp, cry nghĩa là khóc mà, nước mắt là tear, dịch là Khóc Xa mới chuẩn nhất chứ.![]()
Thế là chú chẳng biết gì về văn chương dịch thuật cả. Khóc ko ra nước mắt thì ra cái gì. Dịch theo kiều trần trụi thì là Khóc xa còn dịch theo văn vẻ thì phải là Nước mắt phương xa.

Bản thân cái tên game tác giả đã cố ý chơi chữ rồi. Còn về dịch thuật thì dịch theo phong văn nên từ cry ở đây có thể hiểu là nước mắt, cry=khóc=rơi lệ mà lệ là nước mắt. Nói chung dịch sao hợp văn phong với không đi quá xa nghĩa của từ là được rồi.Văn chương dịch thuật thì chả biết, cơ mà khóc là động từ, còn nước mắt là danh từ, khóc là để diễn tả tâm trạng (vui, buồn) còn nước mắt chả thể hiện gì cả (bụi vào mắt cũng ra nước mắt thôi).![]()