Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Note: This feature may not be available in some browsers.
cái này so với dịch truyện chữ kém khá nhiều. Mà cũng không hẳn, giờ truyện chữ cũng ít bộ dịch chau chuốt 
ví như strategist, lúc đọc không nghĩ ra là gì, cơ mà sau vài chap nghĩ ra từ mưu sĩ chuẩn phết.
nghĩ ra mấy kiểu kiểu gì cũng khắm
kể ra vn lắm kiểu xưng hô đâm rắc rối vd 
. Kể ra bộ này dịch thì dịch tốt, vấn đề là quân làm cũng phải tầm tầm dàn bên VTV. Mà muốn thế thì việc đầu tiên là tiền.
.bách là 100
thiên là 1000
dịch vậy có gì sai ?

.
Truyện về đề tài TQ xưa thì dịch kiểu đấy cũng chả có gì sai. Mấy cái chức danh trong quân đội xài bách và thiên thì có gì sai? Có là mấy thằng dịch ko chịu tìm hiểu cách gọi cho đúng thôi =]]

Mấy cái chức danh trong quân đội xài bách và thiên thì có gì sai?
. Chê là chê mấy thằng lười đấy ít vốn sống/lười suy nghĩ, đại từ thì cứ ta ta mi mi, lạm dụng Hán Việt với mấy cái như vụ Tướng với Trưởng
.Câu trước với câu sau...
Cái bách nhân với bách binh thì không sai, đúng gốc nó thế thật. Đang giải thích cho cậu trên nữa lúc nào Hán Việt được lúc nào không thôi. Chê là chê mấy thằng lười đấy ít vốn sống/lười suy nghĩ, đại từ thì cứ ta ta mi mi, lạm dụng Hán Việt với mấy cái như vụ Tướng với Trưởng
.
ăn thì vẫn dc mà nhìn ko hay 
Đang nói cả cái Bách nhân đội ấy, nghe chuối chuối. =]]
PS: Vừa đọc thử mấy chap việt, kẻ thù đánh chém nhau vẫn cứ gọi nhau là ta với ngưoi =]]
Hình như cái bách/thiên phu trưởng là trong truyện Phong Thần Ký dịch.


gọi Trưởng chuẩn rồi mà tình yêu, cái này mình còn nhớ xem phim từ hồi xưa với đọc tam quốc các kiểu![]()
. Cái bách nhân thì mấy sách cũ tầm năm 60 đúng là các cụ nhà mình có dịch kiểu đấy. Nhiều từ cổ đúng là bây giờ nghe đúng là thấy lạ (kiểu bốc phệ...). Bây giờ thì chủ yếu dịch là binh, nghe chính xác hơn. Còn thực ra chữ tàu thì tùy lúc, cũng giống bên mình lúc thì "điều người" lúc thì "điều quân" ấy
.
.
.Không dùng ta-ngươi thế chẳng lẽ mày-tao ?

ỉcái này tôi đọc từ lâu lắm rồi ông, bảo đảm luôn
chính ra bộ kingdom phải để các lão chuyên dịch truyện tàu mới là chuẩn![]()

Không dùng ta-ngươi thế chẳng lẽ mày-tao ?
Hậu quả của những thằng lười + dốt. Kể ra bộ này dịch thì dịch tốt, vấn đề là quân làm cũng phải tầm tầm dàn bên VTV. Mà muốn thế thì việc đầu tiên là tiền.
Chỉ tội đám trẻ con đọc đống truyện dịch rẻ tiền, lâu dài chỉ tổ chúng nó thành ra thứ ăn không nên đọi, nói không nên lời. Khi đấy thì đám "dịch_giả" đúng nghĩa là thứ lũ ngu dốt + nhiệt tình = phá hoại.
Tờ 1.000đ - một nghìn đồng, sang tiếng Hán là chữ thiên. Giờ mangka người Nhật viết truyện về một gã người Tàu ở VN, lấy bản tiếng Nhật/Hán về dịch kiểu đấy sẽ thành "1 thiên Việt Nam đồng" <~ và thằng làm dịch đáng ăn vài cái tát.
Hai từ đồng nghĩa trên từ điển không có nghĩa chúng luôn có thể đổi chỗ cho nhau. Giống như chị Hằng - chị Trăng - Moon Goddess, rồi chưa?
À mà strategist = quân sư.