Kingdom ► Chiến Quốc đại chiến - Triệu Chinh

  • Thread starter Thread starter _TVL_
  • Ngày gửi Ngày gửi
Câu chuyện bên lề thời Chiến quốc giữa 2 người bạn, một vị tướng và một quân sư, Mông Vũ và Sở Tử - đứa trẻ bị bỏ rơi nước Sở:

Xương Bình quân? Check thì thấy làm gì có ai tên Sở Tử ?_?
 
Xương Bình quân? Check thì thấy làm gì có ai tên Sở Tử ?_?

Xương Bình Quân chỉ là 1 ngoại hiệu thôi chứ ko phải là tên , tên thật của Xương Bình Quân là gì có lẽ đã bị lãng quên trong lịch sử :))

Nên có lẽ tác giả chế lại là Sở Tử :P
 
Oh tại search tên đầy đủ trên wiki là Hùng Khải nên thấy lạ.

Trong truyện cũng lấy luôn tên là Shou Hei Kun.
 
Tết đến rồi mà có 2 chap thôi thế :8cool_cry:
 
Chắc bận, mai là thêm 1 chap nữa bù. Chap nào cũng là cliff hanger thế này mệt thật :5cool_ops:
 
Tôi nói Hán Vũ đế có thể xóa trong Sử ký do Tư Mã Thiên chép nhá, không nói xóa tất trong lịch sử.

Đã xóa thì sao không xóa luôn mục của Lý Quảng ?:2cool_confident:
 
Vậy Lý Tín là tổ tiên cua Ly Thế Dân ah :5cool_ops:
 
Ousen kỳ này công chắc to nhất rồi, chả chém được thằng general nào nhưng vừa giữ được cánh của mình vừa giải nguy cho cả cái cổng mà quân chết lại ít nhất. Đúng là dạng điều binh mà cả quân ta và quân địch chả biết đâu mà lần :5cool_ops:
 
Ousen buff bá vãi thế, giờ chỉ còn mỗi trình combat là chưa biết đến đâu thôi 8-}
 
Mà cũng có gì đặc biệt lắm đâu, tại Ordo giờ mất sạch elites, không dám tiến quân lên rúc luôn 1 xó trong trại cũ của ousen nên ousen ra ngồi cắm trại gần ải, thấy quân Karin xông vô thì chạy ra cứu thôi.
Mà một khi ousen xông ra đánh cái gì thì cứ chắc chắn là win vì chủ trương của lão là "Ko chắc thắng thì ko chơi" mà :cuteonion21:
 
Vừa đọc xong chap 113, Vương Kỵ xuất chinh đấu với kẻ thù giết vợ:8cool_cool:
 
Đọc tiếp tới chap 374 đi bạn :D
 
Đọc tiếp tới chap 374 đi bạn :D

Mình đọc bản tiếng việt mà. Đọc đến chap 116 tự nhiên thấy ảo ảo, 1 mình xông thẳng vào đại bản doanh quân địch lấy đầu tướng địch dễ như đi chơi :8cool_matrix:
 
Nói thật chứ mình thích đọc bản dịch hơn hẳn, tiếng anh mỗi lần thấy mấy ô nhiều chữ toàn next :)) mà cũng ko nhớ dc tên nv tiếng Anh ==
 
đùa chứ đọc eng quen rồi, chuyển sang đọc bản dịch viet, trừ translator nào giói như bên tangthuvien hay vanthuquan dịch mấy bộ genre historical như bộ này ra thì còn lại không nuốt nổi, không khí truyện thay đổi hẳn.
 
hôm trước vô đọc thử bản việt thấy dịch cách xưng hô cứ ta với người, ai nói với ai cũng ta với ngươi, tự sự trong đầu cũng ta. Đa số chả hợp cảnh, cũng chả hợp người. Lão Shobunkun - Shin, Shin - Sei, chính Ouki nói chuyện với ai ngoài Sei cũng ta với ngươi, làm phần nào mất cái tính hay đùa với tướng quân già dặn của lão. Nhóm dịch chắc phải đọc chút HPLN mà bắt chước cách dịch bên đó

Ai ham mê chiến quốc đọc bản việt biết thêm tên tướng cũng tốt, chứ như t chả quan tâm lắm, đọc từ Eng sang việt đúng là khó nuốt thật
 
Mình cứ quen manga eng rồi, đọc tiếng việt dù hay nhưng vẫn có cảm giác sao sao ấy ...
Nhưng mấy bộ của Mitsuru Adachi thì nghiên về Việt hơn 1 tý :D
 
Lâu lắm rồi mới thức cả đêm chỉ để đọc 1 bộ truyện, lúc đầu cứ bảo là hết chap này thì d0i ngủ để hôm sau còn đi làm, kết cục là thức trắng, hôm sau đi làm mà ngủ gật luôn =))

Mà thật sự mấy chap đầu ko nghĩ là liên quan đến chiến quốc cho đến khi anh Chính tuyên bố muốn hợp nhất toàn bộ TQ.

Bây giờ phải lôi đống sách Chiến Quốc + sử TQ ra nghiên cứu lại trong thời gian chờ chap mới :x
 
Back
Top