Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Note: This feature may not be available in some browsers.
Có đọc kỹ không vậy,
tôi xếp tàu 33m vào loại hạng trung, 12m vào loại nhỏ.
-150 chiếc hạng trung và nhỏ này có 4-6 pháo,được đóng 1819 mà White thấy trong xưởng cùng loại với 490 chiếc của Nguyễn Ánh đóng trước đó năm 1816.
- Còn 77 junks loại lớn năm 1816 cùng loại với 40 chiếc mà Le Labousse kể trong thư 1800 có từ 20 đến 46 pháo.
- Còn loại thuyền kiểu Âu thì 1816 có 66 chiếc, năm 1800 lần đầu đóng tàu Châu Âu thì gần 3 tháng là xong 4 chiếc rồi. Khi vào guồng sản xuất rồi tiến độ nhanh hơn nữa. Đến 1816 có 66 chiếc kiểu Âu.
Tàu 33m của Nguyễn Ánh mà mang 6 khẩu pháo thì tàu mang 26-36 khẩu trở lên dài bao nhiêu, cũng cở khoảng 45-50m trở lên.
In the north-eastern part of the city, on the
banks of a deep creek, is the navy yard and naval
arsenal, where, in the time of the rebellion, some
large war- junks were built ; and two frigates of
European construction, under the superintendence
of French officers. This establishment does more
honour to the Onamese than any other object in
their country ; indeed it may vie with many of the
naval establishments in Europe. There were no
large vessels built, or building; but there were
ample materials of the most excellent kind, for
several frigates. The ship-timber, and planks,
excelled any thing I had ever seen. I measured
one plank, whose dimensions were one hundred
and nine feet long, more than four inches thick,
and perfectly square to the top, where it was two
feet wide. It was sawed out of the trunk of a
teak tree, and I believe there is no part of the
world where these gigantic sires of the forest arrive
at such magnitude as in Cochin China. I have
seen in the country a tree that would make a na-
tural main-mast for a line of battle ship, clear of
knots ; and this, I learnt, is not unusual.
There were about one hundred and fifty gallies,
of most beautiful construction, hauled up under
sheds ; they were from forty to one hundred feet
long, some of them mounting sixteen guns of three
pounds calibre. Others mounted four or six guns
each, of from four to twelve pounds calibre, all of
brass, and most beautiful pieces. There were be-
sides these about forty other gallies afloat, prepar-
ing for an excursion that the viceroy was to make
up the river on his return from Hue. Most of these
were decorated with gilding and carved work, "pen-
nons and streamers gay," and presented a very
animated and pleasing spectacle.
The king has also a fleet of gallies at Hue, and
was building, in 1819, two hundred more, some of
which were pierced for fourteen guns % Of this
number, about fifty are schooner-rigged, and con-
structed partly in the European style : their sterns
are completely European, while their bows are a
mixture of that and the Onamese model.
Cochin China is perhaps, of all the powers in
Asia, the best adapted to maritime adventure ;
from her local situation in respect to other pow r ers ;
from her facilities towards the production of a
powerful navy to protect her commerce ; from the
excellency of her harbours, and from the aquatic
nature of her population on the sea-board, the
Onamese rivalling even the Chinese as sailors.











link nào ?Mịa Triệu đẻ Đại TQ cứ sòn sòn thế nhỉ ... vừa có ông Tư Mã giờ lại lòi ra 1 ông nữa chuẩn bị đánh Dương Đoan Hoà ...
Có bị gì không? tôi bảo 150 chiếc mà White thấy là chiến thuyền kiểu Âu à?Chỉ ra chỗ nào tôi trích J. White bảo thấy 150 chiếc thuyền kiểu Âu nào?Đã tìm ra nguyên văn cuốn sách của John White, đọc xong, thật là thán phục khả năng dịch thuật nâng bi của bọn pro-Nguyễn:
= >
- Trong khi bản gốc viết rõ những thuật ngữ war-junk, frigate, gallies và schooner-rigged, nghĩa là toàn tàu nhỏ ( riêng frigate tương đương tàu hạng 5-6) thì bản dịch lập lờ sửa thành những " chiến thuyền" , " pháo thuyền" để tạo cảm giác hoành tráng cho người đọc.
Schôoner-rigged là cái của nợ này đây:
![]()
- Cái mà bản dịch gọi là " chiến thuyền đóng kiểu châu Âu" kỳ thực bản gốc ghi rõ là " schooner-rigged đóng kiểu châu Âu.". Tức là mấy cái ghe có buồm trong hình trên.
- Và thậm chí tác giả khẳng định là không hề nhìn thấy thuyền đóng cỡ lớn. Bản dịch thường cắt bỏ luôn câu này.
Cuối cùng, ý của John White thật ra là khen ngợi người Việt có khả năng đóng tàu và đi biển tốt, có thể ganh đua với cả phương Tây. Đặc biệt nguyên liệu đóng tàu của người Việt rất chất lượng. Nhưng chỉ có điều là chưa có thuyền lớn mà thôi.
Đến người dịch thì cố tình dịch sao cho người đọc có cảm giác hải quân nhà Nguyễn trang bị mạnh ko thua gì Tây, tàu to ko kém gì Tây.
--------------------------------
Sorry mấy bác.
Phiền mấy bác quá. Tự dưng giờ topic ngập nước biển hết cả rồi.
Đây sẽ là bài cuối của tớ trong topic, để tớ kêu cậu kia đi chỗ khác bàn tiếp.
Xin lỗi vì rắc rối mấy ngày qua.![]()


đang hay mà, tiếp đê, gặp mấy ông chịu khó tìm hiểu dư lày rất thíchĐã tìm ra nguyên văn cuốn sách của John White, đọc xong, thật là thán phục khả năng dịch thuật nâng bi của bọn pro-Nguyễn:
= >
- Trong khi bản gốc viết rõ những thuật ngữ war-junk, frigate, gallies và schooner-rigged, nghĩa là toàn tàu nhỏ ( riêng frigate tương đương tàu hạng 5-6) thì bản dịch lập lờ sửa thành những " chiến thuyền" , " pháo thuyền" để tạo cảm giác hoành tráng cho người đọc.
Schôoner-rigged là cái của nợ này đây:
![]()
- Cái mà bản dịch gọi là " chiến thuyền đóng kiểu châu Âu" kỳ thực bản gốc ghi rõ là " schooner-rigged đóng kiểu châu Âu.". Tức là mấy cái ghe có buồm trong hình trên.
- Và thậm chí tác giả khẳng định là không hề nhìn thấy thuyền đóng cỡ lớn. Bản dịch thường cắt bỏ luôn câu này.
Cuối cùng, ý của John White thật ra là khen ngợi người Việt có khả năng đóng tàu và đi biển tốt, có thể ganh đua với cả phương Tây. Đặc biệt nguyên liệu đóng tàu của người Việt rất chất lượng. Nhưng chỉ có điều là chưa có thuyền lớn mà thôi.
Đến người dịch thì cố tình dịch sao cho người đọc có cảm giác hải quân nhà Nguyễn trang bị mạnh ko thua gì Tây, tàu to ko kém gì Tây.
--------------------------------
Sorry mấy bác.
Phiền mấy bác quá. Tự dưng giờ topic ngập nước biển hết cả rồi.
Đây sẽ là bài cuối của tớ trong topic, để tớ kêu cậu kia đi chỗ khác bàn tiếp.
Xin lỗi vì rắc rối mấy ngày qua.![]()

- Cái mà bản dịch gọi là " chiến thuyền đóng kiểu châu Âu" kỳ thực bản gốc ghi rõ là " schooner-rigged đóng kiểu châu Âu.". Tức là mấy cái ghe có buồm trong hình trên.
- Và thậm chí tác giả khẳng định là không hề nhìn thấy thuyền đóng cỡ lớn. Bản dịch thường cắt bỏ luôn câu này.
Cuối cùng, ý của John White thật ra là khen ngợi người Việt có khả năng đóng tàu và đi biển tốt, có thể ganh đua với cả phương Tây. Đặc biệt nguyên liệu đóng tàu của người Việt rất chất lượng. Nhưng chỉ có điều là chưa có thuyền lớn mà thôi.
Đến người dịch thì cố tình dịch sao cho người đọc có cảm giác hải quân nhà Nguyễn trang bị mạnh ko thua gì Tây, tàu to ko kém gì Tây.
--------------------------------
Sorry mấy bác.
Phiền mấy bác quá. Tự dưng giờ topic ngập nước biển hết cả rồi.
Đây sẽ là bài cuối của tớ trong topic, để tớ kêu cậu kia đi chỗ khác bàn tiếp.
In the north-eastern part of the city, on the
banks of a deep creek, is the navy yard and naval
arsenal, where, in the time of the rebellion, some
large war- junks were built ; and two frigates of
European construction, under the superintendence
of French officers. This establishment does more
honour to the Onamese than any other object in
their country ; indeed it may vie with many of the
naval establishments in Europe. There were no
large vessels built, or building; but there were
ample materials of the most excellent kind, for
several frigates. The ship-timber, and planks,
excelled any thing I had ever seen. I measured
one plank, whose dimensions were one hundred
and nine feet long, more than four inches thick,
and perfectly square to the top, where it was two
feet wide. It was sawed out of the trunk of a
teak tree, and I believe there is no part of the
world where these gigantic sires of the forest arrive
at such magnitude as in Cochin China. I have
seen in the country a tree that would make a na-
tural main-mast for a line of battle ship, clear of
knots ; and this, I learnt, is not unusual.
There were about one hundred and fifty gallies,
of most beautiful construction, hauled up under
sheds ; they were from forty to one hundred feet
long, some of them mounting sixteen guns of three
pounds calibre. Others mounted four or six guns
each, of from four to twelve pounds calibre, all of
brass, and most beautiful pieces. There were be-
sides these about forty other gallies afloat, prepar-
ing for an excursion that the viceroy was to make
up the river on his return from Hue. Most of these
were decorated with gilding and carved work, "pen-
nons and streamers gay," and presented a very
animated and pleasing spectacle.
The king has also a fleet of gallies at Hue, and
was building, in 1819, two hundred more, some of
which were pierced for fourteen guns % Of this
number, about fifty are schooner-rigged, and con-
structed partly in the European style : their sterns
are completely European, while their bows are a
mixture of that and the Onamese model.
Cochin China is perhaps, of all the powers in
Asia, the best adapted to maritime adventure ;
from her local situation in respect to other pow r ers ;
from her facilities towards the production of a
powerful navy to protect her commerce ; from the
excellency of her harbours, and from the aquatic
nature of her population on the sea-board, the
Onamese rivalling even the Chinese as sailors.
Xin lỗi vì rắc rối mấy ngày qua.![]()
Đã tìm ra nguyên văn cuốn sách của John White, đọc xong, thật là thán phục khả năng dịch thuật nâng bi của bọn pro-Nguyễn:
= >
- Trong khi bản gốc viết rõ những thuật ngữ war-junk, frigate, gallies và schooner-rigged, nghĩa là toàn tàu nhỏ ( riêng frigate tương đương tàu hạng 5-6) thì bản dịch lập lờ sửa thành những " chiến thuyền" , " pháo thuyền" để tạo cảm giác hoành tráng cho người đọc.
Schôoner-rigged là cái của nợ này đây:
- Cái mà bản dịch gọi là " chiến thuyền đóng kiểu châu Âu" kỳ thực bản gốc ghi rõ là " schooner-rigged đóng kiểu châu Âu.". Tức là mấy cái ghe có buồm trong hình trên.
- Và thậm chí tác giả khẳng định là không hề nhìn thấy thuyền đóng cỡ lớn. Bản dịch thường cắt bỏ luôn câu này.
Cuối cùng, ý của John White thật ra là khen ngợi người Việt có khả năng đóng tàu và đi biển tốt, có thể ganh đua với cả phương Tây. Đặc biệt nguyên liệu đóng tàu của người Việt rất chất lượng. Nhưng chỉ có điều là chưa có thuyền lớn mà thôi.
Đến người dịch thì cố tình dịch sao cho người đọc có cảm giác hải quân nhà Nguyễn trang bị mạnh ko thua gì Tây, tàu to ko kém gì Tây.
--------------------------------
Sorry mấy bác.
Phiền mấy bác quá. Tự dưng giờ topic ngập nước biển hết cả rồi.
Đây sẽ là bài cuối của tớ trong topic, để tớ kêu cậu kia đi chỗ khác bàn tiếp.
Xin lỗi vì rắc rối mấy ngày qua.![]()


Thằng này là thể loại ăn tạp nam nữ già trẻ gì cũng ăn hết à 