Mã Vinh Thành (tổng hợp) - Vô địch, vô đối.

Second Dream là người yêu, vậy First Dream là mộng tinh à =))

Godless với Nameless =))

Cloud với Wind nghe giống Final Fantasy quá =))

Sao tui thấy trên mạng ghi tên rõ ràng, Nip Fung=Nhiếp Phong, Vu Deng=Vô Danh, Bue Kin Quen=Bộ Kinh Vân, Tuyệt Vô Thần=Tui Vu Then mà, sao dịch ra tiếng Anh vl vậy =))
.
___________Auto Merge________________

.
Không lẽ chủ tịch Trung Quốc là Lake Carved Apple chứ không phải Hu Jin Tao à =))
 
Tên đó là phiên âm thôi, muốn đem ra thị trường thế giới thì vẫn phải dùng tên tiếng Anh. Không thì Tây nó đâu có hiểu.

Nhục nhất là vào VN lại mang tên Kiếm Thế :))
 
Tên đó là phiên âm thôi, muốn đem ra thị trường thế giới thì vẫn phải dùng tên tiếng Anh. Không thì Tây nó đâu có hiểu.

Nhục nhất là vào VN lại mang tên Kiếm Thế :))

quá nhục, thà lấy tên PV hay tên khác, nhưng hình như zing mua bản quyền phim về VN nên lấy tên VN là kiếm thế, sẵn quảng bá cho game lun

Muốn sang thị trường Âu Mỹ, phải dịch tên cho các khu vực đó bít. Nhiếp Phong nếu đọc sang tiếng Nam là Nhíp Phong=)), Vô Danh là Zô Danh;)), ai hủi gì ko ;)

Cut Wave, Frist Emperor Evil=)) tên thật khủng bố =))
 
Tên đó là phiên âm thôi, muốn đem ra thị trường thế giới thì vẫn phải dùng tên tiếng Anh. Không thì Tây nó đâu có hiểu.

Nhục nhất là vào VN lại mang tên Kiếm Thế :))

Đừng nhầm. Có lẽ 1 phần vì tên nhân vật trong PV thể hiện luôn nhân vật đó nên dịch thế (dịch có chỗ đúng, chỗ sai, mấy pa nào chăm chăm xông vào nói cái gì cũng đáng cười thì trình tiếng Anh của họ cũng chưa chak đã ra gì). Như Godless hay Heartless (cá nhân nghĩ nên dịch là Mercilessness) thì cũng chả có gì sai với ý của Mã và ĐT cả (minh thì nghĩ vẫn nên để tên phiên âm Juytping của Tây cho tiếng Quảng (ko nhầm sang Phanh âm) hay 1 kiểu phiên nào đó thì hay hơn. Anyway, what's the big deal here? Đa số phim khác đứa nào dám dịch tên ra? Có mà dịch đc khối.

Bọn Tây chả bao giờ hiểu tên của bọn nó (rất hiếm khi, mà ngay dân VN thì nghĩa của cái tên phụ thuộc ý người đặt, tùy thuộc độ dốt giỏi mà tên có nghĩa hay hoặc dở-hoặc vô nghĩa, sai nghĩa mong muốn...). Thậm chí do ko có quy tắc phát âm thật chuẩn, tên chúng nó chả bao giờ đọc đúng nếu ko hỏi đại loại "how to pronounce ur name?/ I really feel it quite challenging). 1 giáo viên người Úc, tuần trc vừa hỏi 1 đứa Aussie cak phát âm tên nó, tuần sau đã phải lúng túng vì phát âm sai rồi. Chưa ra nước ngoài nhiều thì khó mà biết chuyện này, ko nên ngồi VN phán bừa (đơn giản như Tom mà mỗi nơi đọc 1 khác đấy, tin ko? Kiểu Tuỵt Dzô Thừn ấy nhỉ :))).

Nếu chê phụ đề thì nên chê ngữ pháp, cak dùng từ, cak hiểu của người chuyển ngữ - sai hay ko, sau đó là hấp dẫn hay ko...thì tốt hơn và cũng thể hiện "trình" hơn.
 
Cái này không phải là chê đâu, dịch vậy hoàn toàn đúng, chả sao cả, chỉ thấy bùn cười quá thôi =))

Liên tưởng tới Hồ Cẩm Đào = Hu Jin Tao; đố anh nào dám dịch tên anh ấy là Lake Apple gì gì đó :))

Hồi trước thằng bạn nó dịch tất cả chiêu thức sang tiếng Anh bựa vl, nghe cười sặc sụa nhưng vẫn phải chịu nó giỏi.

VD: Đạp Tuyết Tầm Mai = Storming Snow For Flower :-o tục tĩu éo đỡ nổi
 
trước có ông nào ở GVN dịch chiêu tủ của Vô Danh: Bi Thống Mạc Danh - Unamed Sorrow thấy chuẩn đó chứ :D

ko biết Thất Thức Đao Ý của Hoàng Ảnh (Royal Shadow =))) được dịch qua Eng thì sao nhỉ ^:)^
 
trước có ông nào ở GVN dịch chiêu tủ của Vô Danh: Bi Thống Mạc Danh - Unamed Sorrow thấy chuẩn đó chứ :D

ko biết Thất Thức Đao Ý của Hoàng Ảnh (Royal Shadow =))) được dịch qua Eng thì sao nhỉ ^:)^

"Bi thống mạc danh" - nỗi đau thương không thể gọi tên thì dịch thế kia vẫn còn dưới 1 chút, ko chuẩn lắm đâu :D. Trong phim "Thực thần" của Châu (Chu) Tinh Trì có dịch chiêu "Ảm nhiên tiêu hồn chưởng" là sorrow gì đó thì có vẻ đúng. Chỉ là buồn thảm xót xa thôi, so thế nào với nỗi buồn mất vợ đc.

Mấy chiêu võ đó các pác VN mình, thậm chí Tày Khựa dịch phần lớn chưa chuẩn. 1 phần tại tiếng Anh có hạn (dân ngoại quốc cái này phải chịu), nhưng có khi phần lớn là do bản thân họ cũng ko hiểu mấy chiêu đó là gì ;).

Hiện 1 bộ phận thậm chí dịch tiếng Khựa ra Việt bằng Hán-Việt mà ko tham khảo bản gốc chữ Hán. Như thế kiểu gì cũng sai be bét. Ví như chiêu "Đạp tuyết tầm mai" kia, cái nào là Hán-Việt, cái nào là thuần Việt, nghĩa từng chữ ra sao, context để dịch như thế nào... chưa chak đã dễ để mà hiểu đâu ;)).

Thất thức đao ý thì "Ý" là khó dịch nhất vì không có từ tương đương. Cũng như Đạo, bọn Anh Cát Lợi cuối cùng cũng viết là "Tao" (kiểu phiên của nó) cho xong.
 
Thất thức đao ý : Seven ways sabre idea
Đạp tuyết tầm mai : Cycling snow find tommorrow
 
Tìm cành mai chứ có phải tìm ngày mai đâu =)
 
dịch cả 7 chiêu luôn chứ :">

Nộ Vấn Thiên : rage to heaven
Tĩnh Kính Tâm : quiet mirror mind

mấy chiu thức kiếm hiệp mà dịch ra tiếng anh đúng nghĩa quả là chuyện vô tưởng ^:)^
 
Tên đó là phiên âm thôi, muốn đem ra thị trường thế giới thì vẫn phải dùng tên tiếng Anh. Không thì Tây nó đâu có hiểu.
Tên mấy chiếu thức phải dịch là đúng rồi, còn tên riêng eo' ai dịch theo nghĩa mà chỉ chuyển âm thôi. Vì sao chuyển âm tên có lợi hơn dịch thì phân tích tý là thấy.
Còn điều nữa là tên bọn Tây thường vô nghĩa nên nó cũng chẳng cần hiểu tên mấy anh Châu Á đâu.
 
mấy cái tên chiêu thức dịch ra tiếng anh bựa vô đối =))
 
Hàm mô công= Frog stance
Hầu quyền= Monkey stance
Nhiếp Phong= Whispered Wind =))
có thể do từ Hán có nhiều cách để diễn đạt cùng 1 sự vật, tùy trường hợp mà chon cho nó trang trọng hoặc bình dân, English thì chỉ có 1 ;))
 
Chap mới PV , NP ra tay dã man quá :-ss
Ảnh thế là đã mất vợ
 
Các nhân vật nữ trong truyện của Mã đều ko có kết cục tốt O-o. Cảm gáic thèng này căm thù phụ nữ :-w
 
Đừng nhầm. Có lẽ 1 phần vì tên nhân vật trong PV thể hiện luôn nhân vật đó nên dịch thế (dịch có chỗ đúng, chỗ sai, mấy pa nào chăm chăm xông vào nói cái gì cũng đáng cười thì trình tiếng Anh của họ cũng chưa chak đã ra gì). Như Godless hay Heartless (cá nhân nghĩ nên dịch là Mercilessness) thì cũng chả có gì sai với ý của Mã và ĐT cả (minh thì nghĩ vẫn nên để tên phiên âm Juytping của Tây cho tiếng Quảng (ko nhầm sang Phanh âm) hay 1 kiểu phiên nào đó thì hay hơn. Anyway, what's the big deal here? Đa số phim khác đứa nào dám dịch tên ra? Có mà dịch đc khối.

Bọn Tây chả bao giờ hiểu tên của bọn nó (rất hiếm khi, mà ngay dân VN thì nghĩa của cái tên phụ thuộc ý người đặt, tùy thuộc độ dốt giỏi mà tên có nghĩa hay hoặc dở-hoặc vô nghĩa, sai nghĩa mong muốn...). Thậm chí do ko có quy tắc phát âm thật chuẩn, tên chúng nó chả bao giờ đọc đúng nếu ko hỏi đại loại "how to pronounce ur name?/ I really feel it quite challenging). 1 giáo viên người Úc, tuần trc vừa hỏi 1 đứa Aussie cak phát âm tên nó, tuần sau đã phải lúng túng vì phát âm sai rồi. Chưa ra nước ngoài nhiều thì khó mà biết chuyện này, ko nên ngồi VN phán bừa (đơn giản như Tom mà mỗi nơi đọc 1 khác đấy, tin ko? Kiểu Tuỵt Dzô Thừn ấy nhỉ :))).

Nếu chê phụ đề thì nên chê ngữ pháp, cak dùng từ, cak hiểu của người chuyển ngữ - sai hay ko, sau đó là hấp dẫn hay ko...thì tốt hơn và cũng thể hiện "trình" hơn.

Không có ý xoắn gì bác ,nhưng 1 bài phân tích về ngôn ngữ như đúng rồi mà lại có những chữ như thế này thì ... :|
Đó là ngôn ngữ gì ?
 
Chap mới PV , NP ra tay dã man quá
Ảnh thế là đã mất vợ
Vẫn lại mô-típ cũ từ phần I, anh Phong phải có ai chết mới ra tay quyết đoán đc =.=!.
 
võ công của nó cần ăn rau chân vịt
 
Back
Top