Đừng nhầm. Có lẽ 1 phần vì tên nhân vật trong PV thể hiện luôn nhân vật đó nên dịch thế (dịch có chỗ đúng, chỗ sai, mấy pa nào chăm chăm xông vào nói cái gì cũng đáng cười thì trình tiếng Anh của họ cũng chưa
chak đã ra gì). Như Godless hay Heartless (cá nhân nghĩ nên dịch là Mercilessness) thì cũng chả có gì sai với ý của Mã và ĐT cả (minh thì nghĩ vẫn nên để tên phiên âm Juytping của Tây cho tiếng Quảng (ko nhầm sang Phanh âm) hay 1 kiểu phiên nào đó thì hay hơn. Anyway, what's the big deal here? Đa số phim khác đứa nào dám dịch tên ra? Có mà dịch đc khối.
Bọn Tây chả bao giờ hiểu tên của bọn nó (rất hiếm khi, mà ngay dân VN thì nghĩa của cái tên phụ thuộc ý người đặt, tùy thuộc độ dốt giỏi mà tên có nghĩa hay hoặc dở-hoặc vô nghĩa, sai nghĩa mong muốn...). Thậm chí do ko có quy tắc phát âm thật chuẩn, tên chúng nó chả bao giờ đọc đúng nếu ko hỏi đại loại "how to pronounce ur name?/ I really feel it quite challenging). 1 giáo viên người Úc, tuần trc vừa hỏi 1 đứa Aussie
cak phát âm tên nó, tuần sau đã phải lúng túng vì phát âm sai rồi. Chưa ra nước ngoài nhiều thì khó mà biết chuyện này, ko nên ngồi VN phán bừa (đơn giản như Tom mà mỗi nơi đọc 1 khác đấy, tin ko? Kiểu Tuỵt Dzô Thừn ấy nhỉ

).
Nếu chê phụ đề thì nên chê ngữ pháp,
cak dùng từ,
cak hiểu của người chuyển ngữ - sai hay ko, sau đó là hấp dẫn hay ko...thì tốt hơn và cũng thể hiện "trình" hơn.