[Medical Drama] House M.D ver.2 (Vie Sub by GVN)

  • Thread starter Thread starter NIZ
  • Ngày gửi Ngày gửi

Trong mấy đệ của ta các cháu thích ai? (Multiple-Choice)


  • Total voters
    128
Bác chủ thớt cho em xin vô team sub với series này với !!!
Tuy dịch không hay nhưng có bít chút đỉnh về medical terms vả lại có chủ thớt edít cú chót mà
Thanks

---------- Post added at 11:15 ---------- Previous post was at 10:47 ----------

Bác chủ thớt có tuyển người cho teamsub series này không?Cho em đăng ký nàh.
Em chưa có kinh nghiệm dịch lần nào ,có 1 chút vốn liếng medical terms nên hy vọng vẫn làm tốt đc.
Thanks.

---------- Post added at 11:19 ---------- Previous post was at 11:15 ----------

Bác chủ thớt có đang tuyển member cho subteam series này không?Cho em đăng ký với.
Tuy em chưa có kinh nghiệm làm sub bao h,nhưng có chút vốn liếng medical terms hy vọng vẫn làm tốt đc.
Thanks.

---------- Post added at 11:24 ---------- Previous post was at 11:19 ----------

sry ko cố ý spam do mạng =_=
 
SS7 AXN(asia) đang chiếu tới 3-5 khoảng 10-12h ( nó lệch giờ so với schedule) có sub luôn đấy :-?
 
Bác chủ thớt cho em xin vô team sub với series này với !!!
Tuy dịch không hay nhưng có bít chút đỉnh về medical terms vả lại có chủ thớt edít cú chót mà
Thanks

---------- Post added at 11:15 ---------- Previous post was at 10:47 ----------

Bác chủ thớt có tuyển người cho teamsub series này không?Cho em đăng ký nàh.
Em chưa có kinh nghiệm dịch lần nào ,có 1 chút vốn liếng medical terms nên hy vọng vẫn làm tốt đc.
Thanks.

---------- Post added at 11:19 ---------- Previous post was at 11:15 ----------

Bác chủ thớt có đang tuyển member cho subteam series này không?Cho em đăng ký với.
Tuy em chưa có kinh nghiệm làm sub bao h,nhưng có chút vốn liếng medical terms hy vọng vẫn làm tốt đc.
Thanks.

---------- Post added at 11:24 ---------- Previous post was at 11:19 ----------


Bất cứ ai muốn tham gia vào sub team đều được chào đón.
Hiện tại sắp hoàn thành SS3.

Vậy bạn dịch thử cho mình tập 2 ss4 đi.

Lịch trình dịch:
SS3

20 Giang Khánh
21 sieudaochich1987
22 thitavipho
23 skykid20
24 wish_lady

SS4
1 sadana

SS5
02 tokizo1312
03 tokizo1312
04 tokizo1312
 
bạn co mình đến thứ 2 tuần sau được không?
 
Vẫn chưa nhận được trả lời của bác Skykid?

Thử gởi message riêng cho bác thì diễn đàn không cho vì yêu cầu phải có ít nhất 2 post. Pó hand toàn tập.
 
s3 ep 20 có sub chưa vậy ạ ?

---------- Post added at 20:35 ---------- Previous post was at 20:29 ----------

mà em mới kiếm được cái này, đã check

Hugh Laurie – Let Them Talk (Limited Edition Photobook) [2011]
Blues | Flac + CUE + LOG | 1 CD | 2011 | BitShare Fileserve Filesonic | 405 MB

wpid-Hugh_Laurie_2011_Let_Them_Talk_Lossless_-450x450.jpg
Tracklist

01. St. James Infirmary (6:23)
02. You Don’t Know My Mind (3:39)
03. Six Cold Feet (4:55)
04. Buddy Bolden’s Blues (3:13)
05. Battle of Jericho (3:48)
06. After You’ve Gone (4:09)
07. Swanee River (2:43)
08. The Whale Has Swallowed Me (3:37)
09. John Henry (3:34)
10. Police Dog Blues (3:33)
11. Tipitina (5:07)
12. Winin’ Boy Blues (3:00)
13. They’re Red Hot (1:12)
14. Baby, Please Make a Change (4:58)
15. Let Them Talk (4:11)
16. Guess I’m a Fool (3:09)
17. It Ain’t Necessarily So (3:46)
18. Lowdown, Worried and Blue (4:14)

Download

Bitshare:
http://zpag.es/1sK1
http://zpag.es/1sK2

Filesonic:
http://zpag.es/1sK3
http://zpag.es/1sK4

Fileserve:
http://zpag.es/1sK5
http://zpag.es/1sK6

Unrar Password (if have)

losslessalbum.com
 
Vẫn chưa nhận được trả lời của bác Skykid?

Thử gởi message riêng cho bác thì diễn đàn không cho vì yêu cầu phải có ít nhất 2 post. Pó hand toàn tập.
Ra ngoài spam đi bạn ơi \m/

bạn co mình đến thứ 2 tuần sau được không?

Đến tháng sau cũng đc anh (chị) à :">
 
Ra ngoài spam đi bạn ơi \m/

Không rãnh để mà spam đâu thitavipho.

Đã up lên subscene.com do lần đầu up, nên đặt tên hơi chuối.
Anh em vào down về xem và đánh giá bản dịch giúp để mình còn biết để mà điều chỉnh.

Link download
 
Đến tháng sau cũng đc anh (chị) à :">
Bạn Thitavipo hiểu ý mình thế nhỉ ;)).
Còn ep 20, 21 thì vẫn chờ tin của Translator :-".

Không rãnh để mà spam đâu thitavipho.

Đã up lên subscene.com do lần đầu up, nên đặt tên hơi chuối.
Anh em vào down về xem và đánh giá bản dịch giúp để mình còn biết để mà điều chỉnh.

Link download
Chài mấy cái việc này thì chỉ pm thôi, mình đã pm bạn rồi mà. Mà sub chưa được edit bạn up lên subsene làm gì.
 
Chỉnh sửa cuối:
Tình hình là tuần sau mình phải thi HK nên hơi chuối

Và cam đoan là tuần tiếp theo tức khoảng 12~15 / 06 / 2011 sẽ hoàn thành ep21ss03

Xin chân thành cám ơn
 
Mình sẽ tiếp tục với SS04-EP3 nha các bạn.

Nhân tiện nếu bạn nào có bản dịch DVDRIP của SS02 và SS03 file .srt thì cho mình xin. Thanks
 
Mình sẽ tiếp tục với SS04-EP3 nha các bạn.

Nhân tiện nếu bạn nào có bản dịch DVDRIP của SS02 và SS03 file .srt thì cho mình xin. Thanks

ok tiếp đi bạn. Mà bạn cần file srt làm gì? Bạn không dùng được định dạng ass à?

Lịch trình dịch:
SS3

20 Giang Khánh
21 sieudaochich1987
22 thitavipho
23 skykid20
24 wish_lady

SS4
1 sadana
2 haiphuong90
3 sadana

SS5
02 tokizo1312
03 tokizo1312
04 tokizo1312
 
Chỉnh sửa cuối:
Có một thực tế là chúng ta có thể dịch những câu từ thông thường, nhưng với những từ chuyên môn, tiếng lóng thì khó hơn hẳn.
Nhưng mặc khác, các từ chuyên môn cũng có giới hạn của nó, và nếu chúng ta có thể tận dụng được các bản đã dịch thì sẽ giúp giảm đi sự sai sót, sự không đồng nhất cũng như bảo đảm chất lượng dịch tăng lên rất nhiều.

Với 1 chút kiến thức về lập trình, mình đã viết ra được 1 đoạn code, cho phép mình so sánh 2 file srt và ghép chúng lại với nhau, ví dụ như:

171
00:13:30,142 --> 00:13:32,940
We've gotta get this kid on levaquin.

<i><s>Levaquin: 1 loại thuốc trị sưng phổi.</i></s>
Ta nên cho cậu ta dùng Levaquin.

Nhờ đó mình có thể tận dụng lại những đoạn script mà các bạn đã dịch trong SS01. Tuy nhiên đến SS02 và SS03 thì phần lớn là file ASS, và như vậy thì hơn khó khăn cho mình trong việc so sánh giữa English và Vietnamese để có thể ghép vớ nhau. Đó là lý do mình xin bản dịch SRT.

Nhân tiện, nếu anh em nào cần bản so sánh đó thì cứ cho PM cho mình, mình sẽ gởi cho các bạn.

Cheers,
 
Dịch như thế thì mất công lắm bạn ơi, trừ khi bạn có trí nhớ siêu hạng để nhớ đc câu này, từ này đã gặp ở ep bao nhiêu, ss mấy. Và có ai bảo đảm rằng từ đấy, câu đấy là chính xác 100%?
Mà hình như đồng chí NIZ trước khi ra đi vẫn còn để lại medical term cơ mà, bí từ nào thì vào đó tra thôi :-?( thực ra em toàn google cho nhanh ạ :">)
 
Dịch như thế thì mất công lắm bạn ơi, trừ khi bạn có trí nhớ siêu hạng để nhớ đc câu này, từ này đã gặp ở ep bao nhiêu, ss mấy. Và có ai bảo đảm rằng từ đấy, câu đấy là chính xác 100%?
Mà hình như đồng chí NIZ trước khi ra đi vẫn còn để lại medical term cơ mà, bí từ nào thì vào đó tra thôi :-?( thực ra em toàn google cho nhanh ạ :">)

Hi wish, cách của mình cũng simple, và không cần phải nhớ hết
1. Mình ghép tất cả phụ đề ENG và VIE chung từng câu một như trong ví dụ trước.
2. Ghép toàn bộ file phụ đề chung trên vào 1 file.
Tất nhiên là để làm được điều này mình đã phải đầu tư 4h để viết ra chương trình so sánh time và ghép phụ đề, nối các file sub lại thành 1 file.

Trường hợp khi gặp term lạ mình search trong file chung đó là xong. Tất nhiên, nếu không ra thì buộc phải Google, tuy nhiên, nếu không phải dân chuyên nghành thì lại phải vào tiếp những forum medical để tìm từ tiếng việt chuẩn nhất, hoặc thông dụng nhất. Còn tiếng lòng thì urbandictionary.com cực kỳ hiệu quả.

Thanks skykid for links, sẽ download vào tối nay, hy vọng link okie.
 
ờ mà NIZ cũng trị liệu đc 4 tháng rồi nhể
trầm cảm gì mà trị lâu thế :|
 
À tức là cách của bạn sẽ là thế này:
1. Vào file chung ( theo mình hiểu là file này được gộp bởi tất cả các file srt mà anh em đã dịch từ ss1 đến h)
2. Search từ mình cần tìm
3. Đối chiếu với phần mà anh em đã dịch
Nếu đc như thế thì còn chần chờ gì mà chưa share chương trình thần kỳ đóa cho anh em cùng dịch cho đỡ mất thời gian nèo :-bd (nhớ có hướng dẫn sd nha, mình dốt tin học lắm :"> )
 
Do phần mềm của mình chỉ chạy được khi 2 file sub thật sự sạch, time frame cùng với giống nhau thì mới chạy trơn tru được còn không thì nó bó hand.
Hiện tại mình đã ghép được toàn bộ sub của SS01 (ENG & VIET) chung vào 1 file nên wish pm mình địa chỉ email để mình gởi. Anh em nào có nhu cầu thì cứ PM. Welcome all.
 
Back
Top