^ chê dongdongdua dịch dở ak
Từng gặp anh Đông ngoài đời nên mình cũng cố gắng lắm mới chỉ nói như bên trên thôi. Những lỗi to chứ nếu "vài chỗ sai sót" như doodoofan hồi trước dịch mấy ss Lost thì mình đã không dùng từ như thế kia. Từ đầu mình vẫn cắn răng chịu đựng nhưng về sau phim càng phức tạp nên hình như lỗi càng nặng

đến mấy tập gần đây (mình xem chậm, mới xem cách đây hơn tháng và giờ mới đến cuối ss4) thì mình không thể chịu được nữa, xem xong phải check ngay xem ai dịch (hình như là Ryu... 87 gì đấy) mới gọi là khủng khiếp

Mình không rảnh nên 1 hôm nào đấy sẽ tổng hợp lại 1 số lỗi to nhất và hay mắc nhất để post lên (nếu mọi người đồng ý, không lại bảo bóc mẽ dìm hàng, các kiểu vv...).
Btw, mình nói những điều này hoàn toàn có ý xây dựng với anh Đông và nhóm dịch chứ không có ý gì khác, em cũng hiểu và thông cảm là anh bỏ thời gian ra dịch chả được gì nhưng quả thật nhiều tập anh và các bạn dịch lung tung thế thiếu tôn trọng khán giả quá

vì bộ này dài quá nên mình xem trên psp cho nhẹ , bản psp thì các anh em bên box đấy hay làm hard-sub, (ss1 là của nhóm khác - 360kpop gì đó thì phải, dịch k hay nhưng k đến nỗi sai nhiều) nên mới biết có 1 phim bị dịch thê thảm thế này.
Rất mong anh Đông có đọc được thì có gì anh em thẳng thắn trao đổi trên tinh thần không thù hằn
