đây cũng là sản phẩm của nước mình, ghép lung tung beng bộ 1 bộ 2 lại với nhau trong khi thực tế nó chẳng liên quan mẹ gì tới nhau cả (như dấu ấn rồng thiêng, đường tới khung thành) Nói chung thế hệ truyện "ăn cắp" trước khi Conan đc mua bản quyền thì thôi miễn bàn

mà kể cả mua bản quyền thì với văn hóa nước mình, việc giữ nguyên nội dung gốc là điều ko mơ tới đc

như chuyện Crayon shinchan về thằng nhóc lớp 1 mà mấy thằng nhà báo nó cũng to mồm chửi trên tivi với báo nổi, còn ở Nhật đó là show chiếu cho thiếu nhi

Còn về việc dịch thì cũng nên thông cảm với nxb:
1) 1 số ngôn từ dịch từ tiếng anh sang tiếng việt ko hề dễ chút nào. Mình có thể hiểu đc nó mang nghĩa nó là gì, nhưng khi truyền đạt ra rất khó. Nhưng khi dịch từ tiếng việt sang tiếng anh thì lại rất dễ, vì tiếng anh bao hàm rộng hơn nên đừng so sánh giữa các nxb với các scanlation groups làm gì cả.
2) cách dùng slang của nước ngoài khác với nước mình. Như mình đi học việc dùng từ F là rất bình thường. Bạn bè thậm chí có thể đùa gọi nhau là bastard, biatch... nói chung slang của tiếng anh ko nặng nề như của VN. Bây giờ nếu dịch đúng word by word thì cả cuốn truyện chắc sẽ dày đặc toàn câu chửi nhau mất.
~> có truyện đọc là hạnh phúc rồi ^^ các bác đừng đòi hỏi nhiều quá. Giá tiền rẻ, giấy in đẹp, có lôm côm chút thì cũng đừng ca thán nhiều quá. Bây giờ manga cũng đc update kha khá, ko đến nỗi lạc hậu như hồi xưa nữa. Như bên này 1 mangalà 8 tới 10 đồng 1 quyển Love Hina đấy

Tiếc tiền hoặc muốn đọc full thì search trên mạng mà down thôi, thậm chí còn có thể down raw = irc xong nhờ người dịch cho cũng đc
