Những cái tên game ngộ nghĩnh

Status
Không mở trả lời sau này.
Cold fear= lạnh thấy sợ :))

Max Payne: tay cớm chìm xấu số
 
Àh wên :

Rainbow six : 6 cầu vòng =))
FEAR : sợ.
GUN : súng.
25 to Life : 25 đến đời. =))
Playboy: the mansion - căn nhà của anh chàng ăn chơi.
 
Hic hic, cái này mah dịch ra tiếng việt thì hơi xúc phạm nè:
Nintendog= chó nintendo =))
 
Tôi thấy 25 to life có thể là tuổi 25 hổng chừng - chả biết mình có nood hông !!!
_Có ai dịch ra SilentHill là gì hông - tôi thấy nhiều người gọi là "Đỉnh gió hú"
 
Half life : nửa đời giông tố :))

FARCRY : tiếng khóc nơi hoang dã =))

Rainbow six : cầu vồng 6 màu =))

Snake eater : kẻ nuốt rắn #_#

Re Ev : Quỷ khóc thần cưòi ^_^

Silent hill : ngọn đồi êm ả :))

Star Ocean : ngôi sao đại dương %_%

Rockman : ngưòi đá *_*


_________________________________
À, cho em hỏi : Harvest Moon thì đặt làm sao vậy ? hay là làm vưòn trên cung trăng nhé :D
Need for speed ?

Còn mấy cái game online nữa :
Gunbound thì đặt thế nào cho hợp lý ?
Mờ U
TS Online, ??? đa số tên chẳng có ý nghĩa gì @_@
 
Shadow of Rome: bóng mát thành Rôm
Quá đúng
Farcry:nước mắt biệt li:cry:
Dinocrisic:Khủng long lên cơn X(
Blood will tell:Hãy để máu nói:)>-
Darkwatch:đồng hồ dạ quang:skull:
Twin snake:Thanh xà bạch xà[-O<
 
Blood will tell: lời của máu :D. Vì tránh thằng basaf đánh lén nên tui buộc phải ghi thêm vài dòng nữa: mấy cái tên các bạn đặt nghe hay thật :D.
 
Bác Học Light nói:
À, cho em hỏi : Harvest Moon thì đặt làm sao vậy ? hay là làm vưòn trên cung trăng nhé
Ở bên box Mô phỏng, Daisy nghe 1 người có nick là Basaf_13 hỏi về Harvest Moon là: "cái mag. "Hái mặt trăng" chừng nào xong?" (sẵng dịp quảng cáo cho fanzine luôn^^)
Harvest Moon = hái mặt trăng:hug:
 
:)) mấy cái tên game mà các nị biến tấu nghe thật là hay =)) cười tới chết quá

ngộ sẽ cho thêm 1 tên cho FarCry : khóc chốn đảo hoang, tuy nghe không hay bằng mấy cái kia nhưng cũng gọi là có :D
 
Legend of the Dragoon ----> truyền thuyết về những chiến binh Rồng
Final Fantasy --> giấc mộng sau cùng
Final Fantasy : Advance Children --> giấc mộng sau cùng : những đứa trẻ lên cơn ( pó chiếu )
Chrono Cross ---> quả lắc ngược thời gian
Sillen Hill ----> đồi gió lặng
Resident Evil ----> thành phố của xác sống ( oh my god ...cool )
Star Ocean ---> ngôi sao dưới đại dương ( pó cẳng )
Golden Sun ---> mặt trời vàng lửa
Metal Gear Solid ---> solid mặt sắt
Fatal frame ----> hồn ma oán hận
...........
(to be continue..)
 
hay quá, đọc xong thấy rất là hay :)) bis bis, tiếp đi nị

bài này chỉ là thổ lộ tâm trạng, mod hay ai đó del đi cũng được, ngộ không trách :D
còn không del bài này thì cũng không sao hết, nhưng mà miễn làm sao đừng có cảnh cáo ngộ là được rồi
 
1> Silent Hill --->> Đồi Câm =))
2> Fatal frame --->> Khung ảnh tai họa /:)
3> Still Life --->> Tranh tĩnh vật :>
 
ĐẶT tựa chưa vui ,my turn:
Advent children:Trẻ con chơi liều ;;)
X-men:những người thích sex #>:)
Twisted Metal :Chà đồ nhôm :p
True Crime :tội ác chân thật :> (suy từ true lie)
Transformers :kẻ chuyển đổi giới tính :-s
Chaos Theory:công thức cháo lòng :D
Suffering :ức chế:monkey
 
Hahhahahaha
Pể pụng !
MÀ cũng chó thật ! Dịch sát nghĩa thì trúc trắc, khó hiểu- đôi khi hơi mắc cười, nhưng để tụi ở tiệm Game( 1 vài thôi-không phải là tất cả à nha ) nó dịch thì : Vừa mắc cuời vừa không thể đoán ra nội dung !
Xin góp vui :
PS2 : Soul Calibour : Sát thủ
Còn 1 trò tên tiếng Nhật hay Trung không à, nó kêu : Anh hùng trung nguyên ( chắc ăn theo phim )
Chứ GTA dịch đúng : Siêu trộm xe hơi - nói thật ! Nghe .................ngu bỏ mẹ ! Chán òm ! Trộm đâu mà trộm, CƯỚP ấy chứ ! =))
Thôi đành kêu nguyên tên là GTA vậy !Thêm vào tên bản đó cho dễ hiình dung : VD : GTA 3, Vice City hay San Anderas vậy thôi !
Max Pay ne : Nè, Trả 1 cục lớn đi !
 
Rainbow six : 6 cầu vòng
Phải là cầu vòng 6 chứ bro , đúng theo cách mà nó để .

Call of duty: nghĩa vụ quân sự
Tiếng gọi của trách nhiệm

Dead to right: chết là phải
Theo ý kiến cá nhân của tui thì có lẽ hàm ý của nhà sx là :"chết vì lẽ phải"

Tôi thấy mấy cái game mà dịch ra tiếng Việt thì chưa sát nghĩa cho lắm
Vấn đề là cách dùng từ của mấy thằng dịch kìa , tiếng Việt ta may mắn có 2 loại , từ Việt và Hán Việt .
 
_Có ai dịch từ Die Hard là gì hông - game này chơi cũng hay - với lại dịch ra tiếng Việt có nhiều nghĩa lắm - riêng tôi thì dịch cho nó là Tử Thủ :D
 
Final Fantasy: Thiên đường mong manh :-"...có thằng khùng gần chỗ tớ mua đĩa đặt tên vậy :|.
Magna Carta: Sự huỷ diệt :|...dek hiểu luôn :P.
Kingdom Heart: Nồi cháo lòng =))...tim với cật nó dịch ra là Vị trí trong tim =)).
 
hê hê cái topic này biến thành chỗ bôi bác tên game
Zui thật =))
 
Die hard= cổ hũ, ngoan cố, cứng đầu, ... :D
 
hê hê cái topic này biến thành chỗ bôi bác tên game
không phải là bôi bác mà là bất mãn vì mấy thằng E suck mà dịch tên game ra tùm lum hết .
 
Status
Không mở trả lời sau này.
Back
Top