Trước hết xin lỗi anh em nếu vừa qua tôi có nói gì quá đáng bởi thực sự vừa qua tôi có một số việc không vừa ý mình bên này nên khi lên diễn đàn có thể có lời lẽ hơi quá đáng.
Một lần nữa xin anh em thông cảm cho tôi.
Thế nhưng có đi cũng phải có lại, không phải tự nhiên mà tôi bực mình. Tôi diễn giải ra đây để anh em xem xét:
Về việc thứ nhất và việc thứ hai là cộng điểm thì xin cho tôi nói thẳng
TÔI TỪ KHI VÀO TOPIC NÀY NÓI RIÊNG VÀ GVN NÓI CHUNG CHƯA BAO GIỜ QUAN TÂM ĐẾN ĐIỂM. Vì thế mong Billgate cũng như cu Kiệt đừng đề cập đến chuyện điểm với tôi.
bilgate nói:
Và vấn đề cuối cùng tui muốn đề cập là tại sao chỉ có việc sửa chữa có 2 câu thôi mà Dark Magick tỏ ra khó chịu như vậy, lại có những lời lẽ không ra gì đối với người đã đóng góp ý kiến cho bài của mình.
Xin lỗi ông billgate nhưng ông cần đọc kỹ trước khi viết một chút. Tôi không hề đánh đồng tất cả những người góp ý bài viết của tôi. Tôi nếu nhớ không nhầm đã từng có 2-3 bài viết cảm ơn cũng như rất trân trọng các bài góp ý chính xác điển hình là các bài của ông TTVN. Ông ấy góp ý đúng, chính xác tôi cảm ơn và không thể nói gì khác ngoài bốn chữ cảm ơn rất nhiều. Nhưng bên cạnh đó cũng có những bài góp ý mang tính chất phá rối, không tôn trọng người dịch. Tôi xin hỏi ông bây giờ ông bỏ sức ra làm một cái gì đó. OK tốt hay không tôi xin không đề cập. Nhưng bỗng đâu có người đến nói ra nói vào góp ý. Tôi chắc chắn nếu người đó góp ý đúng thì khi đó ông cũng cảm thấy rất thoải mái sửa chữa sai lầm của mình. Bởi khi đó ông nhận thấy mình làm chưa tốt nơi đó do đó có kinh nghiệm để sửa sai lần sau. Thế nhưng ngược lại bây giờ có người đến nói lung tung không đâu vào đâu mà hoàn toàn không thèm nghiên cứu cẩn thận công việc của ông. Một lần ông còn bỏ qua nhưng hai lần thì ông có chịu được không?????
bilgate nói:
Theo như Dark Magick nói thì nautel không biết gì về tiếng Anh, nếu đúng vậy thì càng phải khuyến khích thành viên này vì những cố gắng của mình chứ anh ta không xứng đáng phải nhận những lời khó nghe đó,nếu vậy thì ai mà dám đóng góp ý kiến các bài viết của Dark Magick nữa.
Ông lại sai lầm ở đây nữa rồi.
Tôi chưa bao giờ dám dùng chữ không khuyến khích anh em sửa lỗi góp ý cho tôi cả. Tuy nhiên biết thì nói không biết thì dựa cột mà nghe, khi đóng góp ý thì phải thực tâm đóng góp. OK??? Ông hiểu ý tôi nói ở đây chứ. Tôi nói thẳng các nhà biên dịch chuyên nghiệp còn dịch sai nữa là tôi chỉ là thằng đi dịch amateur ở bên này. Sai sót là không thể tránh khỏi.
Vì thế tôi mong mỏi anh em góp ý nếu bài dịch của tôi chưa chính xác. Tuy nhiên tôi xin nói thẳng những bài góp ý như của nautel tôi xin chửi thẳng vào mặt.
Rõ ràng trong bài viết của tôi đã có phần dịch như sau:
Dark Magick nói:
Phần 9
Bạn không phải cân nhắc một khu vực có tốt hơn các khu vực khác hay không, nó đều tốt như nhau.
Không có một khu vực nào có điều kiện thời tiêt tốt hơn các khu vực khác. Không có một khu vực nào là tốt hơn các khu vực khác.
Thế nhưng khi góp ý thì ông nautel đã góp ý như sau:
nautel nói:
Câu này nếu không dịch liên kết thì nghĩa rất khó hiểu , tôi dịch như vậy mọi người có thể tham khảo: "Ảnh hưởng thời tiết mỗi vùng đều có sự khác nhau . Không có nơi nào tốt hơn nơi nào"
Rõ rãng nautel đã không thèm đọc qua 1 lần bài dịch của tôi. Bởi bài dịch của tôi đã 2 lần đề cập đến việc
Ảnh hưởng thời tiết mỗi vùng đều KHÔNG có sự khác nhau . Việc góp ý mà không thèm quan tâm đến cả bài dịch của tôi đã làm tôi khó chịu nhưng tôi vẫn có bài viết vui vẻ giải thích về góp ý của nautel. => Lần thứ nhất dù hơi không thoải mái nhưng tôi vẫn vui vẻ với anh em.
Ngay sau bài giải thích của tôi nautel tiếp tục có những góp ý cực kỳ nhăng cuội như kiểu phá tôi:
nautel nói:
formidable: từ này ý là cầu thủ có khả năng ex và cả sự năng động nên dịch dữ dội thì hơi quá.
Brilliant: ý của từ này là mẫu cầu thủ sẽ có khả năng chớp thời cơ khi có cơ hội chứ không phải là cực kỳ tài giỏi chỉ là lóe sáng trong 1 vài pha bóng chứ không thể tự khẳng định mình.
Supernatural : điêu luyện
divine: cầu thủ có khả năng làm xoay chuyển trận đấu.
Vì không còn thời gian nên mình có ý kiến như vậy mong các bạn tham khảo
Tôi lập tức dùng kim từ điển kiểm tra, thấy hoàn toàn cũng không có các nghĩa như nêu trên. Tôi lập tức lấy E-E dictionary THE CONCISE OXFORD DICTIONARY ra tra cũng hoàn toàn không có. => rất khó chịu với kiểu góp ý bố nhắng bố nhít như vậy.
Tôi xin hỏi nếu là ông ông có cảm thấy khó chịu khi mà có thằng vào liên tục góp ý một cách phá phách như vậy hay không????????? Nếu ông bảo ông cảm thấy vẫn thoải mái tôi xin được nói lời xin lỗi đến ông cũng như nautel và toàn thể anh em ở box vì đã phải đọc bài viết của tôi. Đồng thời xin cảm phục ông, chắc Hòa Thân, Hàn Tín đời xưa cũng chỉ đến thế là cùng.