Ớt Bảy Màu-Trẻ mới PhátHành-Anh em nào thích vào 8 chơi

Bộ của NXB Đà Nẵng viết là Nhật hoàng hồi nào vậy :|
Thèng Ma Thứ Lang ( tên bộ cũ tui chưa đọc bộ mới -.- ) đâu có thích con em đâu :| Nhìn người ta ngời ngời thế =.="
Nói chung là xung đột tình cảm ít, chả có gì đáng bàn.
Cùng xem và suy ngẫm và relax và tự sướng vui thôi ~__~"
 
Viết Nhật Hoàng rõ ràng mà bạn. Kin còn giữ bộ cũ nè.
 
Bộ này dịch nản quá, lúc thì "huynh" lúc thì "anh" mà toàn xưng em T_T. Thật là hỏng cả truyện.
 
Ông bố là Shogun tức lãnh chúa thôi ;)),nhưng mà dù sao cũng giống bọn hoàng đế Trung Quốc,thích đi vi hành ;)) ===> và hậu quả của mỗi lần đi vi hành là ...;))
 
thế có biết ở Jap ngày xưa Shogun là quyền lực cao nhất ko, tất cả quyền hành đều trong tay Shogun cả :-"
 
Nhưng nó và Nhật Hoàng là 2 người khác nhau -.-
Không thích bản dịch này cho lắm
Thấy bản cũ dịch có vẻ khá hơn nhiều ^^
 
Oa tức quá , ko hiểu sao cả tuần nay ko thấy ớt bảy màu tập 2 đâu , em đi mấy chỗ ở Hà Nội mà ko có :((

Bác nào biết lịch phát hành truyện này ko ?
 
Tập 2 vui lắm ^^
Ráng kiếm đi bạn...lịch thì thứ 2 hàng tuần đều ra ^^
Trứoc giờ vẫn thế ^^
 
Ông bố là Shogun tức lãnh chúa thôi ;)),nhưng mà dù sao cũng giống bọn hoàng đế Trung Quốc,thích đi vi hành ;)) ===> và hậu quả của mỗi lần đi vi hành là ...;))

Thế mà con nhỏ con gái ổng lại bị tụi NXB Trẻ dịch là công chúa :o...
 
Con của Shogun thì gọi là gì :-?

Bộ này hồi trước dịch tên toàn sang tiếng Việt chả biết tên gốc bọn nó là gì nữa
 
Thế mà con nhỏ con gái ổng lại bị tụi NXB Trẻ dịch là công chúa :o...

xem tập 2 có giải thik ở cuối truyện đấy,đại loại là shogun có quyền lực thật sự,nên khi người phương Tây vào,họ dùng "king of Japan" là để chỉ Shogun chứ không phải Thiên Hoàng,cho nên con gái Shogun họ gọi là "princess"(công chúa)
 
Con shogun thì có thể dịch giống con chúa Trịnh chúa Nguyễn nhà mình ngày xưa ý: quận chúa.
 
Hôm nay có tập 3, mà sáng giờ đi chơi mới dzìa hic, ko biết mai mua còn ko ~.~
 
Bộ này hồi nhỏ đọc bá phát luôn.
Nhưng hình như chưa ra hết :|
 
??? ra hết từ lâu rồi em à,đây là lần ra thứ 3 rồi
 
Con shogun thì có thể dịch giống con chúa Trịnh chúa Nguyễn nhà mình ngày xưa ý: quận chúa.

Sai rồi, có thể do nhiều phim hoặc nhiều chỗ dịch sai. Quận chúa là từ dùng để chỉ em gái của vua, ko phải con gái vua.
Ví dụ như cái phim Goong, bà mẹ của Yul lẽ ra phải gọi là Thái Phi, nó lại dịch là Thái Hậu, trong khi Thái Hậu có nghĩa là mẹ vua.
 
Ai lại ví dụ phim Hàn ra đây, bác xem lại tiểu thuyết lịch sử nhà mình ý: "Đêm hội Long Trì" của Nguyễn Huy Tưởng. Mà ai bảo chúa Trịnh là vua đâu mà có con gái vua ở đây.
 
Ôi giời có cái tên gọi thôi mà,nếu ko thích thì cứ xem bản English là hay nhất,rồi muốn hiểu thế nào thì hiểu ;))
 
mà cha Adachi cũng sành điệu ghê chứ , tập 3 có đoạn thằng chuyên phát minh giơ ngón tay giữa trông ngộ ghê,sao ổng làm thêm 1 câu fớt kờ du luôn đi nhỉ ;))
 
Đoạn thằng Thất Vị đi tìm việc thì thấy lão Adachi đăng tuyển người phụ việc trên tạp chí ;))

Ko thích tên mới lắm, thích tên cũ hơn: Thất Vị, Thái Chung, Trần Bì, Sơn Tiêu ...
 
Back
Top