Phân công dịch tiểu thuyết RE (bảng phân công trang 1)

Ặc, khoảng đến tối là mình về nhà, mà ở nhà hiện ko có ADSL, nên ai kiu gì cũng ko có biết hết á. Đã cập nhật rồi đó, đừng có giận chứ :D

Ok! Vậy là em làm đó nhà!:D :;) ::) Yên tâm yên tâm!:>
 
Chà, số chương của cuốn 3 gần lắp đầy rùi. Hi vọng có cuốn 3 trước giáng sinh. :D Còn về vụ tựa, mình ủng hộ đặt Thành Phố Tử Thần hơn, đây là tác phẩm văn học mà. Thành Phố Ma thì nge gần gũi với dân chơi game nhưng thô quá, hihi. :wink:
 
Ặc! Anh Lioncoeur có xem bài viết của em ko vậy! Người ta nói nhận chương 15 và 16 cuốn 3 rồi muh! Sao ko trả lời gì hết vậy!? :o Coi thường em là con nít hả!?X(

Lính mới tò te mà giọng điệu đáng sợ thiệt :devil: #>:) . Thông cảm anh Lion còn nhiều việc khác nữa. Em cứ dịch phần của em đi, bảo đảm ko thiếu phần đâu. :D
 
Bạn Uk ơi tập 2 còn sai rất nhiều chỗ, mình ko thể kể hết với bạn đc vì mình ko có thời gian, mình Vd vài cái cho bạn thôi.
VD: Chữ súng '' bắn '' tự động bạn lại để là '' bán ''. cái đó là điển hình, còn nhiều nữa nhưng mình hổng có thời gian thông cảm nhé, Chắc phải nhờ anh lion hiệu đính thêm 1 lần nữa rồi.
 
Bạn Uk ơi tập 2 còn sai rất nhiều chỗ, mình ko thể kể hết với bạn đc vì mình ko có thời gian, mình Vd vài cái cho bạn thôi.
VD: Chữ súng '' bắn '' tự động bạn lại để là '' bán ''. cái đó là điển hình, còn nhiều nữa nhưng mình hổng có thời gian thông cảm nhé, Chắc phải nhờ anh lion hiệu đính thêm 1 lần nữa rồi.

Hình như +Ray nhầm to rồi, "bán" ở đây là một nửa, giống như "bán nguyệt" ấy. "Bán tự động" là tên loại súng hẳn hoi cơ mà, nguyên văn là "semi-automatics". Thế nào là "bán" thì xem ở đây : http://vi.wikipedia.org/wiki/Súng_tự_động
 
còn chổ nào sai nữa +Ray báo luôn một tiếng ha. -_-
 
Hình như +Ray nhầm to rồi, "bán" ở đây là một nửa, giống như "bán nguyệt" ấy. "Bán tự động" là tên loại súng hẳn hoi cơ mà, nguyên văn là "semi-automatics". Thế nào là "bán" thì xem ở đây : http://vi.wikipedia.org/wiki/Súng_tự_động

hoàn toàn đồng ý với lioncouer , đây là bán tự động chứ ko phải là bắn tự động , "semi" là tiền tố mang nghĩa" bán "

nếu là bắn tự động thì có lẽ nên dịch là súng liên thanh hoặc súng máy thì hơn
 
gửi mọi người cái bìa tập 3 làm nháp. anh em xem góp ý nhé. cái này chỉ làm nháp thôi, còn đang kiếm hình.

Novel_31_VN.jpg


nhân tiện cho hỏi lại: anh em thích tập 3 tên gì? cho ý kiến cái đi
THÀNH PHỐ MA hay THÀNH PHỐ TỬ THẦN

tui thì thích cái tên thành phố ma hơn.:cool:
 
Zombie theo tui không phải là ma.
Nếu chọn thì.
Tui thấy thích cái thành phố tử thần hơn.
Mà sao không gọi nó là thành phố ma nhỉ, chơi RE lâu nay cái game đó gọi là thành phố ma cũng nhiều ??
 
Đánh nhầm "thành phố chết" không phải "thành phố ma"
Cáo lỗi
 
Ặc! Nhìn cái hình nháp đó sao ghê quá à! :-s !Thành phố tử thần nghe nó hay hơn chứ anh!:D
 
hic. vậy mọi người thích tên thành phố tử thần hơn à, vậy thì THÀNH PHỐ TỬ THẦN!

tái bút. em Alice hay ẶC quá hen.#>:)
 
Bạn Uk làm hình nào có cảnh City Racoon ấy, và Zombie nữa
 
cho em hỏi cái vậy là đến bây giờ mọi người dịch đến Tập 2 rồi à , lâu em không vào lên không biết , nếu dịch hơn tập 2 rồi thì cho em Link down nha , em down tập 1 và 2 rồi , mọi người mà dịch đến Tập 3 4 5 6 rồi thì cho em link down với nha , cám ơn mọi người .
 
Vào Trang 1 có link Down hết đó bạn.
 
Tui sắp dịch xong chương 13 rùi. Cho hỏi dịch xong rùi gửi cho team lead bằng cách nào vậy?
 
chài! em dịch gần xong rùi! nhưng đọc câu văn thấy nó tầm thường sao sao ấy! Ko bít có dc ko ạ!?
 
chài! em dịch gần xong rùi! nhưng đọc câu văn thấy nó tầm thường sao sao ấy! Ko bít có dc ko ạ!?

Em dịch phần nào mà gần xong dzạ ?????
 
Back
Top