Phân công dịch tiểu thuyết RE (bảng phân công trang 1)

SpideyX xứng đáng bị phạt, bắt dịch thêm chục chương nữa đi Lion. làm vậy cho nhìn truyện ít người dịch mà buồn quá
 
Ó rài ó rài, mình dịch cuốn chiếu ngược lên ha.
 
tôi thấy 1 số truyện nhận dịch đã lâu nhưng ko thấy nói gì liệu còn dịch nữa ko?
 
Update: SpideyX nhận chương 20 tập 6. Chương 14 của bforward không thấy phản hồi nên sẽ lấy lại, bạn nào có thể nhận được thì ra tay giùm

Các bạn q_thanhbt, beautiful_ada, Soroxas, LukasGoodBoy, thatwhy85 vui lòng confirm cho mình biết các chương đã nhận, đã hơn một tháng rồi.

tôi thấy 1 số truyện nhận dịch đã lâu nhưng ko thấy nói gì liệu còn dịch nữa ko?
Tình hình dịch mình luôn có cập nhật ở trang đầu, bạn xem ở đó nhé
 
hix! Coi bộ tình trạng như vậy ko biết có dc cuốn 3 làm quà noel ko nữa! T_T
Chán quá ah!:-s
 
Update: SpideyX nhận chương 20 tập 6. Chương 14 của bforward không thấy phản hồi nên sẽ lấy lại, bạn nào có thể nhận được thì ra tay giùm

Các bạn q_thanhbt, beautiful_ada, Soroxas, LukasGoodBoy, thatwhy85 vui lòng confirm cho mình biết các chương đã nhận, đã hơn một tháng rồi.


Tình hình dịch mình luôn có cập nhật ở trang đầu, bạn xem ở đó nhé

ah, yên tâm, mình vẫn luôn check forum thường xuyên. ::) Việc dịch sẽ bảo đảm đúng tiến độ.
 
Xin cho em hỏi cái! Trong Re 2 Claire B đó! Sau khi xuống thang máy (phía sau cánh cửa bí mật mà mình phải gắn 3 miếng đá mới mở đó)và vào bên trong cái chỗ ẩm ướt nơi mà khi mới bước vào Claire đã bị Iron chĩa súng và sau khi nói một hồi! thì có tiếng "Graaagh!" tiếng đó là tiếng của boss William hay của lão Iron!?:D ai biết chỉ dùm hen!
 
Update: bforward nhận lại chương 14, tuần sau sẽ có

Xin cho em hỏi cái! Trong Re 2 Claire B đó! Sau khi xuống thang máy (phía sau cánh cửa bí mật mà mình phải gắn 3 miếng đá mới mở đó)và vào bên trong cái chỗ ẩm ướt nơi mà khi mới bước vào Claire đã bị Iron chĩa súng và sau khi nói một hồi! thì có tiếng "Graaagh!" tiếng đó là tiếng của boss William hay của lão Iron!?:D ai biết chỉ dùm hen!
Hơ, topic dịch truyện mà sao chen game vô đây.
 
Trời! người ta dịch đó! Nhưng mà trong đoạn đó có chữ như vậy! nên mới hỏi để hiểu cho rõ Ngữ cảnh để mà dịch đó!::(
 
Trong truyện thì ko có nói (hoặc có nói mà mình bỏ sót :o ), nhưng đoán đó là tiếng con quái, vì mấy chương trước nó cũng gào lên y như vậy
 
alice chỉ cụ thể cả đoạn đi. xem ngữ cảnh mới biết
 
híc, em chào các bác ạ.Các bác làm em chờ đợi thảm luôn, trên đời có hai thứ em kết nhất là đọc truyện và chơi game,chơi game thì em chơi xong từ đời nào rồi con đọc truyện thi ko biết đến khi nào mới xong a.
 
muốn có truyện đọc thì nhào vô mà dịch phụ, người ta đã bỏ công ra dịch cho mà đọc còn than vãn nữa là sao?
 
Thì cậu cứ coi như đọc Harry Potter zậy đi, cái đó cũng lâu lâu mới ra 1 tập mà, e còn lâu hơn cái này nữa đóa.
 
Update: đã nhận chương 20 tập 6 của SpideyX
 
Parts of it, anyway. . .

The subbasement tunnel stretching out in front of him was littered with body parts, human corpses that had been torn into pieces.
Limbs and heads and torsos were strewn randomly through the stone passage, lapped at gently by the few inches of dark water that covered the floor.

Ada, on the other hand . . . she was as calm and controlled as a veteran soldier, expressing nothing but a kind of irritable eagerness to get on with things and if she appreciated his presence at all, she was taking great pains not to show it.

Hix! Ai là người đẳng cấp cao thì giúp giùm em cái! dịch hoài ko ra! T_T! còn có đoạn đó là xong chương 18 rồi! T_T

JediDarkLord! Help me!
 
Những phần của nó, có thể nói vậy...
Đường hầm dưới tầng nền trải rộng phía trước anh bị phủ đầy những bộ phận cơ thể, những tử thi bị xé toạc thành nhiều mảnh. Tứ chi cùng với đầu và mình vương vãi khắp lối đi bằng đá, nổi dập dềnh theo làn nước đen kịt dày vài inch ngập dưới sàn.

Ada, theo một khía cạnh nào đó... điềm tĩnh và kềm chế chẳng khác nào một quân nhân kỳ cựu, có vẻ đang háo hức muốn khám phá mọi thứ, và cô ta hẳn phải rất khó khăn để kìm nén bộc lộ điều đó trước sự hiện diện của anh.

Không hay và sát nghĩa cho lắm, xài tạm ha (câu này của tui)
 
on the other hand = trái lại :D
:( chưa dịch xong nữa :( chắc tầm cuối buổi chiều này mới xong, đang phải học việc mới :((
 
on the other hand = trái lại :D
:( chưa dịch xong nữa :( chắc tầm cuối buổi chiều này mới xong, đang phải học việc mới :((

Cảm ơn bạn nhé! :wink: Mà sao ko cho chương 17 ra lò đi!?:hug:

Những phần của nó, có thể nói vậy...
Đường hầm dưới tầng nền trải rộng phía trước anh bị phủ đầy những bộ phận cơ thể, những tử thi bị xé toạc thành nhiều mảnh. Tứ chi cùng với đầu và mình vương vãi khắp lối đi bằng đá, nổi dập dềnh theo làn nước đen kịt dày vài inch ngập dưới sàn.

Ada, theo một khía cạnh nào đó... điềm tĩnh và kềm chế chẳng khác nào một quân nhân kỳ cựu, có vẻ đang háo hức muốn khám phá mọi thứ, và cô ta hẳn phải rất khó khăn để kìm nén bộc lộ điều đó trước sự hiện diện của anh.

Không hay và sát nghĩa cho lắm, xài tạm ha (câu này của tui)

Thank mọi người! Anh Lionceur dịch cũng hay quá! Sao ko dịch phụ một tay lun đi! :p
 
Back
Top