Phineas and Ferb

nó là con của ông bố mà. mẹ thì có candace và phineas sau mới lấy ông bố
 
Ngay từ tập 1 Isabella đã hỏi "does your step-brother ever talk". Candace cũng bảo "my step-brother", thế mà truyền hình cáp toàn bỏ cái "step" ấy đi ko thèm dịch.
 
có lẽ để nghe hợp tai hơn thôi. cái này dịch ra thấy nó kỳ kỳ sao ấy
 
Dạo này Disney channel nhà tớ nó cứ đổi h loạn xạ cả lên, nên muốn canh coi film cũng khó, bó tay. Có bạn nào bị giống tớ ko ???
 
Tại cáp đấy, tớ xài HCTV lâu lâu nó cứ bị chiếu trễ hơn bình thường
 
Có wiki cho P&F = tiếng việt đấy, các bạn tìm mà đọc :">
 
giờ mới biết ông lông tieng dr Doof là Dan Povenmire
ông hát bài chains on me và evil boys
 
Lúc đầu cũng chả biết, mà nghe hoài cuối cùng cũng phát hiện điểm giống nhau, online check vài phát là y chang :">
 
Show này thích nhất giọng Ashlee, hợp với Candace kinh khủng :x
 
không đỡ nổi cái này:
Brick, brick, brick, brick,... brick is fun =))=))=))
Tớ xem bộ này chỉ thích nhất lúc Perry phá lão tiến sĩ xong :"Agent Ppppppp...!":))
 
Công nhận giọng của ông tiến sĩ hay nhất phim =))
Cho tớ tí info của người lồng tiếng :">
 
Dạo này mấy bác HTVC bị gì mà xem P&F toàn tiếng Chinese thế nhỉ :|
 
=3= Ghét quá,hôm qua hôm kia gì đó ngồi coi Phineas and Ferb,thấy tiếng xí xô xí xào,không hiểu gì hết :((

Bản Eng đâu :(( Ghét nghe cái giọng kia,nghe cứ như cãi nhau :((
 
Dạo này mấy bác HTVC bị gì mà xem P&F toàn tiếng Chinese thế nhỉ :|

tiếng tàu thường còn đỡ, cái này hình như tiếng hồng kông quảng Đông gì đấy, một trong mấy cái vùng nói năng khó nghe nhất bên tàu :-ss
TS nhà đài, mấy hôm nay xem phim toàn tắt tiếng =((
 
Love Handel - You Snuck Your Way Right Into My Heart

\m/
 
Ai bị gì chứ mình ko bị vẫn Eng như thg, có cái sub thì cả 1 mảng đen chứ ko như trc, cũng chả sao, mắt chơi game tai thì nghe nhạc là chính :">
 
Back
Top