PRO - Việt hóa Heroes of Might and Magic III

  • Thread starter Thread starter T2_2112
  • Ngày gửi Ngày gửi
Status
Không mở trả lời sau này.
Cho cái file down đi. Hoặc ko thì cũng cho biết có thể lấy nó ở đâu (phiên bản nào) ;).
 
Hình như bác vẫn chưa nhập font vào hay sao ấy, tui nhập campaign vào là ok luôn này:

1.jpg


Phần campaign description có vẻ hơi dài :D, ko đủ chỗ rồi :))

Cũng có khả năng là bản H3 của bác bị sao đó :-?
 
Hình như bác vẫn chưa nhập font vào hay sao ấy, tui nhập campaign vào là ok luôn này:

1.jpg


Phần campaign description có vẻ hơi dài :D, ko đủ chỗ rồi :))

Cũng có khả năng là bản H3 của bác bị sao đó :-?

Tớ cũng thấy thế vì lúc trước tớ cài fonts vào folder fonts ở TM Windows rồi thì khi type nó cũng phải ra tiếng Việt mới đúng :(
Tớ down link của cậu đấy nhé :D
Nếu dài quá thì cắt câu cú bớt tý đi cho gọn vậy :P
Tiện cho mình hỏi luôn add font cho cái A Devilish Plan ở đâu ấy nhỉ. Tớ nhớ hôm trước cũng dịch cái này rồi mà không nhớ export nó ở đâu nữa.
 
nút back và BG của select a campaign nhé
http://www.mediafire.com/?0mz3kwzchz64o87
@ T2: phần dịch evil.h3c chuyển lại cho cambodia làm nhé.
Còn text nào thì giao e dịch nhé

Câu Chọn một chiến dịch nghe hơi dài, có thể sửa là chọn chiến dịch không ???

Dịch Evil3.h3c nhé eyeshin !!! Hạn đến 15-05-2011

Tớ cũng thấy thế vì lúc trước tớ cài fonts vào folder fonts ở TM Windows rồi thì khi type nó cũng phải ra tiếng Việt mới đúng :(
Tớ down link của cậu đấy nhé :D
Nếu dài quá thì cắt câu cú bớt tý đi cho gọn vậy :P
Tiện cho mình hỏi luôn add font cho cái A Devilish Plan ở đâu ấy nhỉ. Tớ nhớ hôm trước cũng dịch cái này rồi mà không nhớ export nó ở đâu nữa.

Cái này là Map của camp D&D, bạn cần extract map ra như cách tớ hướng dẫn trang 1 rồi sửa tại map mới được (cái này dùng Bigfont.fnt thì phải)
 
Chỉnh sửa cuối:
Éc. Media mà. Thử dùng cái này xem sao. File gửi kèm bài viết.
 

Attachments

@cambodia: Xem qua cái của bác rùi, đúng là vẫn còn lỗi một chút, quên đưa cho bác các ký tự đặc biệt :D.
Bác cứ dịch campaign = cái txtedit ấy, đánh văn bản như bình thường (mặc kệ nó hiện ra ký tự gì). Chỉ có các chữ cái này là không được đánh bình thường:
Á - alt 0150
Ạ - #
Ả - $
Ă - *
Ắ - alt 0154
Ặ - alt 0127

Ẳ - _
 - alt 0128
É - alt 0130
È - alt 0131
Ẹ - alt 0132
Ẻ - alt 0133
Ẽ - alt 0134
Í - alt 0136
Ì - alt 0137
Ị - alt 0138
Ỉ - alt 0139
Ú - alt 0140
Ù - alt 0142
Ụ - alt 0147
Ủ - alt 0148
Ũ - alt 0149
Ọ - alt 0030
Ỏ - alt 0031
Ý - alt 0151
Đ - alt 0152

Muốn trong game hiện ra dc các chữ này thì bắt buộc bác phải ấn theo như thế. Ví dụ muốn chữ Đ, giữ Alt rồi ấn 0,1,5,2 (nó sẽ ra kí tự gạch thẳng trong file txt nhưng vào game nó sẽ thành chữ Đ :D)

@T2: Thông báo với anh 1 điều là vấn đề không dịch tên công trình khá mâu thuẫn, bởi vì tên object và tên các công trình chung trong thành em đã dịch rồi (và đó cũng là những thứ phải dịch). Chẳng lẽ lại để trong thành hay ở ngoài bản đồ tồn tại cả công trình tiếng việt và công trình tiếng anh sao :-/. Vì thế nên em nghĩ là giữ nguyên tên quái và cho tên công trình ăn theo tên quái => Dễ dịch mà cũng ko bị chuối :D
Hydra Pond -> Hồ Hydra, Wyvern Nest -> Tổ Wyvern .... Các bác thấy thế nào :-?
 
Chỉnh sửa cuối:
Anh T2 oi, ban dau tien con gi nua ko, hay la chi con moi phan cua Cambodia nua a. Cai evil3 ay tan 15-5 moi phai nop co a
 
Anh ấy ra hạn như thế để cho cậu ko bị áp lực thôi ấy mà ;))
 
MF bị sao ấy nhỉ, toàn bị address not valid :|. Bác up lên megaupload dc ko.
 
Sao ko tìm thấy Evil3.h3c nhầy, anh T2 up lên cho em đc ko:(:(
 
@T2: Thông báo với anh 1 điều là vấn đề không dịch tên công trình khá mâu thuẫn, bởi vì tên object và tên các công trình chung trong thành em đã dịch rồi (và đó cũng là những thứ phải dịch). Chẳng lẽ lại để trong thành hay ở ngoài bản đồ tồn tại cả công trình tiếng việt và công trình tiếng anh sao :-/. Vì thế nên em nghĩ là giữ nguyên tên quái và cho tên công trình ăn theo tên quái => Dễ dịch mà cũng ko bị chuối :D
Hydra Pond -> Hồ Hydra, Wyvern Nest -> Tổ Wyvern .... Các bác thấy thế nào :-?

Cá nhân tớ không muốn dịch tên công trình trong thành vì nghe khá kỳ khôi khi dịch 1 nhà lính rồi cái nâng cấp dịch là chi ??? thêm từ Nâng cấp như bản tiếng Anh chăng ??? Chính vì thế tớ mới bảo Hell cứ dịch và để thành một bản riêng cho ai muốn dùng thì dùng ko dùng cũng không ảnh hưởng lớn đến phần nội dung. Cái cốt yếu việc việt hóa H3 là để mọi người mới nhập dòng game hoặc ko biết tiếng Anh có thể hiểu nội dung của H3, với các sự kiện phức tạp đan xen.

Cứ dịch đi nhưng khi sẽ phân phối thành 2 bản offical và unoffical nhé

Sao ko tìm thấy Evil3.h3c nhầy, anh T2 up lên cho em đc ko:(:(
Anh T2 oi, ban dau tien con gi nua ko, hay la chi con moi phan cua Cambodia nua a. Cai evil3 ay tan 15-5 moi phai nop co a

Chỉ cần camp của Cambodia là ra bản đầu tiên luôn cho hứng gạch của bà con ta còn xây thành chứ.

Chiều nhé tại đang ở công ty không có H3 ở đây
 
Cá nhân tớ không muốn dịch tên công trình trong thành vì nghe khá kỳ khôi khi dịch 1 nhà lính rồi cái nâng cấp dịch là chi ??? thêm từ Nâng cấp như bản tiếng Anh chăng ??? Chính vì thế tớ mới bảo Hell cứ dịch và để thành một bản riêng cho ai muốn dùng thì dùng ko dùng cũng không ảnh hưởng lớn đến phần nội dung. Cái cốt yếu việc việt hóa H3 là để mọi người mới nhập dòng game hoặc ko biết tiếng Anh có thể hiểu nội dung của H3, với các sự kiện phức tạp đan xen.

Cứ dịch đi nhưng khi sẽ phân phối thành 2 bản offical và unoffical nhé

Thế cũng dc. Tuy nhiên em hỏi ý kiến của 1 số người trong nhóm thì mọi người đều bảo dịch thế là khá ổn :)). Vậy vẫn dịch tên công trình chung chứ (Town Hall, Mage Guild ...). Cái shipyard có cả ở ngoài lẫn trong thành đấy anh tính sao =))
 
Status
Không mở trả lời sau này.
Back
Top