Ragnarok Việt Nam dịch chuối không chịu được !

IDontUnderstand

Youtube Master Race
Tham gia ngày
19/4/05
Bài viết
4
Reaction score
0
Ragnarok Việt Nam dịch chuối không chịu được !

Bạn nào bất bình có chửi tui cũng chịu. Nhưng tui vẫn giữ câu nói trên. Vừa chơi rag vừa bùn nôn.
 
ock bạn nên rút lại lời nói của mình đi, nếu bạn vẫn giữ thì tại sao bạn ko nêu ra cái lí do mà bạn cho là củ chuối đi, còn nói suông như thế thì ko thể chấp nhận đc
 
Kềnh kềnh
Khoái khoái ..v..v..
 
thằng nào giỏi nhảy vào dịch hộ cái nhỉ
ví dụ con LOLI RURI thì dịch là gì ?
nếu không việt hóa thì các chú chẳng có rag vina mà chơi đâu
 
Ragnarok Việt Nam dịch chuối không chịu được !

Bạn nào bất bình có chửi tui cũng chịu. Nhưng tui vẫn giữ câu nói trên. Vừa chơi rag vừa bùn nôn.

Ặc bạn ko nên nói vậy các bạn khác sẽ ko đồng tình đâu, bạn phải khen nó là rất quá ư củ chuốiiiiiiiiiiiii thì mới đúng! Tui chơi các server English laguage thì làm nhiệm vụ khỏe re! Còn làm nhiệm vụ của VNG thì <botay.com>

VD: Làm nhiệm vụ GreatArrow NPC của VNG nó bảo đi kiếm khúc gỗ thì ta phải kiếm khúc gỗ có hoa văn mới đúng, còn tìm khúc gỗ thì tới tết cũng ko hoàn thành nhiệm vụ! => hình như nó coi mình là con lừa thì fải!

Theo tui nó chỉ cần dịch các câu đối thoại, nhiệm vụ còn tên các item, tên quái vật để như cũ đẹp và đúng ý nghĩa hơn nhiều và chúng ta có thể tra cứu các thông tin trên các web database dễ dàng !

kamikaze (năng động)
 
thằng nào giỏi nhảy vào dịch hộ cái nhỉ
ví dụ con LOLI RURI thì dịch là gì ?
nếu không việt hóa thì các chú chẳng có rag vina mà chơi đâu

Uh? bạn thử dịch tên Sơn (tên mình đó) sang tiếng anh hoặc fantasy (tên nhân vật game) sang tiếng việt thử xem! Ai đời tên mà đòi dịch -> mất hết ý nghĩa của người ta!!!

VD: Greatest General dịch thành Thần Hoàng => VNG nó cho ta bắn, chém, chưởng Thần Hoàng như bao cát sao ??! (bạn nào thờ Thần Hoàng sẽ thấm thía câu nói của tui) !
 
Ngay cả câu hội thoại có dịch cho ra hồn đâu,điển hình là những đoạn nói chuyện của marriene ở pront đó,câu trước vừa nói là con câu sau đã gọi ngay được là ông,thử hỏi có bà mẹ nào gọi con mình là ông ta không?Mà nhìn rõ ràng,câu trước nói là con yêu ăn trái cây,câu sau đã phang ngay câu ông ấy không ăn gì ngoài thịt,hay thật >.>
Còn mấy câu hội thoại ở alberta khi muốn đi thuyền đến các khu vực khác,phang nguyên tiếng anh vô,chẳng lẽ chưa dịch hết hay sao?Hay là quên mất chưa dịch?
 
sieudaochich1987 nói:
ock bạn nên rút lại lời nói của mình đi, nếu bạn vẫn giữ thì tại sao bạn ko nêu ra cái lí do mà bạn cho là củ chuối đi, còn nói suông như thế thì ko thể chấp nhận đc

Có thể bạn chưa chơi rag trước đây. Nên có thể bạn không hiểu.Mỗi lần dùng skill là nhìn ngứa mắt không chiu được : Hỏa Tiễn, Ban Phúc, Thánh Giá ... còn dịch sai nghĩa thì tùm lum : Cái đồ bắt con Drops ( Giọt Nước Cam ) thì lai dịch là dùng để bắt "Giọt Mưa" và "Giọt Mưa" tui chẳng biết là con gì ?

Và ở đây hẳ cũng thấy có rất nhiều tên riêng đã ăn sâu vào rag như : Poring. Poporing , Angeling, Emperium, các tên riêng của quái vật, các tên riêng của vũ khí, các tên riêng của item và các tên riêng của những địa danh và của các map ... Tui xin lấy 1 ví dụ về tên riêng của map :
Mjolnir --> Núi Lôi Thần , khi ban qua Al De Bara để tele qua Coal Mine thì gặp chữ di chuyển đến "Hầm Ngầm Núi Lôi Thần" . Nếu thật sự nói về những vấn đề dịch thuật vô lý ( cự kì củ chuối của rag Việt Nam ) có lẽ sẽ dẫn chứng cả ngày vẫn chưa hết.

Đúng ! Dịch thuật thì không sai, nhưng dịch như thế nào cho có nghĩa và phải hợp lý. Vì sao lại như vậy ? Vì có những điều không nên dịch và không thể dịch, chính những cái này đã làm nên một ragnarok, khi mà bất cứ ai đã chơi rag thì nhắt đến họ đều biết đến.

Tui xin khẳng định một điều : chính cái việc dịch thuật của rag Việt Nam đã làm mất cái hay và cái hồn của Rag .
 
nó dịch nghe đến củ chuối kềnh kềnh, khoái khoái ( không biết có từ tiếng E nào dịch ra là khoái khoái không nữa )
Còn mấy câu hội thoại ở alberta khi muốn đi thuyền đến các khu vực khác,phang nguyên tiếng anh vô,chẳng lẽ chưa dịch hết hay sao?Hay là quên mất chưa dịch?
đồng ý với bác đi thuyền từ chỗ 5h của alberta thì toàn tiếng anh
 
Haha cái bọn vina game nì toàn tuyển bọn mù TA vô làm hay seo ấy:-?
Đọc mí cái stats của card muh bọn nóa dich thì cứ phải gọi là:-/
Pecopeco egg card thì dịch là sát thương cho mọi qv mới đau chứ#>:)
trong khi ấy của ta ghi rành rành là formless mob hẳn hoi.
Hum nọa kêu admin sửa thì del mẹ bài của mình đi mới chánX(
tìm khắp diễn đàn mà ko có bài của mình đâu cả=))
Chán chết cái bọn này đi đc
 
thằng nào giỏi nhảy vào dịch hộ cái nhỉ
ví dụ con LOLI RURI thì dịch là gì ?
nếu không việt hóa thì các chú chẳng có rag vina mà chơi đâu
Mk, tên riêng thì việc đéo gì phải việt hóa, ngu vãi l. Mày có thấy ai dịch Lenin, Bush ra tiếng việt bao giờ chưa =))
 
thằng nào giỏi nhảy vào dịch hộ cái nhỉ
ví dụ con LOLI RURI thì dịch là gì ?
nếu không việt hóa thì các chú chẳng có rag vina mà chơi đâu
thế thì tên ông dịch ra tiếng anh là gì vậy có việt hóa thì phải có anh hóa chứ
 
Các chú lói thế đéo lào í

Dịch cũng phải có cảm hứng cá tính của ng` ta nữa chứ, anh duyệt thằng nào nghĩ ra cái "kềnh kềnh, khoái khoái" =))

Loli thì có lẽ dịch là nhí nhí cũng hay :'>

Tếu nhất là cái quest dancer, lên xuống, up, down loạn hết cả >:)
 
kền kền chứ không biết kềnh kềnh là con gì cả . nhưng nó dịch ra tiêng vn để vui nhôn hơn thôi . nhiều cái như quest khúc gỗ đấy thì chịu thật , tôi tìm khúc gỗ mục về mà nó bảo không phải
 
hô hô, trò nào Việt hóa chả vậy
Munak, Bongun, Sohee rõ ràng là mấy con ma, mà con Sohee còn là thiếu nữ hẳn hoi vậy mà thành nhóc cả lũ =))
Orc Lady thì thành Nội trợ Orc <------- bó tay, mà dịch thì sao ko dịch luôn chữ Orc đi =))
quả trứng Heo con thì ại có thêm chữ "Yêu dấu" đằng trước thành "Yêu dấu trứng heo con" <-------- ko bó tay mới lạ
................................. to be continue
 
Tui thì lại thấy mấy con Munak, Bongun, Sohee giống mấy hồn ma hơn chứ, gọi = nhóc coi bộ hơi...
 
Light Knight nói:
Munak, Bongun, Sohee rõ ràng là mấy con ma
ko đọc kĩ hả ông?
Light Knight nói:
mà con Sohee còn là thiếu nữ hẳn hoi
ý tui là con Sohee là hồn ma thiếu nữ hẳn hoi
 
Theo tui đây này, cứ chơi trên Private Server free Ragnarok là hay nhất...
Cái Munak, Bongun với Sohee thì buồn cười kinh dị....1 đứa nhóc lại xé xác 1 Archer lvl 50 dễ như chơi vậy sao?
 
Đồng ý, vina tổ chức dịch thuật kết quả dịch vẫn nhảm. Mỗi lần làm quest change job quá mệt, mỗi lần dùng skill thì ngứa mắt chịu không nổi,..... .Vina có cố gắng nhưng thất tốt nhất là đừng dịch tên job, quái vật, vũ khí,... nói chung chỉ dịch đoạn đối thoại như l2vh đó như vậy còn đỡ hơn.

Gian Thương-x nói:
thằng nào giỏi nhảy vào dịch hộ cái nhỉ
ví dụ con LOLI RURI thì dịch là gì ?
nếu không việt hóa thì các chú chẳng có rag vina mà chơi đâu
Vậy bạn thử dịch các từ này: Elf (elf đây là đám làm việc cho ông già noen, globin, orc, troll. hoặc elf (eragon), fairy,...
Bạn nói cứ như là chỉ có một mình rovina để chơi vậy. Muốn chơi mình có thể tìm cả chục server free mà còn tốt hơn vina và update ngang bằng vina
 
Theo tui đây này, cứ chơi trên Private Server free Ragnarok là hay nhất...
Cái Munak, Bongun với Sohee thì buồn cười kinh dị....1 đứa nhóc lại xé xác 1 Archer lvl 50 dễ như chơi vậy sao?
Bị alaxo thì may ra...chứ 1vs1 mà Archer bị 1 đứa Bongun hay Munak xé xác thì...bỏ máy đi uống cà phê đấy à -.-; ?
 
Back
Top