sieudaochich1987 nói:
ock bạn nên rút lại lời nói của mình đi, nếu bạn vẫn giữ thì tại sao bạn ko nêu ra cái lí do mà bạn cho là củ chuối đi, còn nói suông như thế thì ko thể chấp nhận đc
Có thể bạn chưa chơi rag trước đây. Nên có thể bạn không hiểu.Mỗi lần dùng skill là nhìn ngứa mắt không chiu được : Hỏa Tiễn, Ban Phúc, Thánh Giá ... còn dịch sai nghĩa thì tùm lum : Cái đồ bắt con Drops ( Giọt Nước Cam ) thì lai dịch là dùng để bắt "Giọt Mưa" và "Giọt Mưa" tui chẳng biết là con gì ?
Và ở đây hẳ cũng thấy có rất nhiều tên riêng đã ăn sâu vào rag như : Poring. Poporing , Angeling, Emperium, các tên riêng của quái vật, các tên riêng của vũ khí, các tên riêng của item và các tên riêng của những địa danh và của các map ... Tui xin lấy 1 ví dụ về tên riêng của map :
Mjolnir --> Núi Lôi Thần , khi ban qua Al De Bara để tele qua Coal Mine thì gặp chữ di chuyển đến "Hầm Ngầm Núi Lôi Thần" . Nếu thật sự nói về những vấn đề dịch thuật vô lý ( cự kì củ chuối của rag Việt Nam ) có lẽ sẽ dẫn chứng cả ngày vẫn chưa hết.
Đúng ! Dịch thuật thì không sai, nhưng dịch như thế nào cho có nghĩa và phải hợp lý. Vì sao lại như vậy ? Vì có những điều không nên dịch và không thể dịch, chính những cái này đã làm nên một ragnarok, khi mà bất cứ ai đã chơi rag thì nhắt đến họ đều biết đến.
Tui xin khẳng định một điều : chính cái việc dịch thuật của rag Việt Nam đã làm mất cái hay và cái hồn của Rag .