Review| Riviera | PSP

Status
Không mở trả lời sau này.
Bạn ko nên nói thế mikey vì với 1 số người thì câu nói của bạn họ sẽ ko để ý nhưng với 1 số người nó sẽ thành câu thách thức......
Tuy nhiên tớ cũng muốn nói 1 câu:HOangLan này đã nói gì tuyệt ko sai lời chỉ có hứa và thề là cá trên chui ống thôi =))
 
mình cũng hay lấy bài review của người khác về dịch lại rồi đem làm bài của mình nè...
Xem ra cũng có vẻ khá tự hào nhỉ? :D
bạn cho biết link về bài mà bạn nói ko..mình muốn học hỏi xem sao copy công phu được như vậy
Chúa ơi. =))
Tiếc quá, bài đó tui xem từ lâu rùi nên hong nhớ, mí lại nó hong nằm trong Forum mình. :D
Bi h lại thắc mắc là đi lấy review ở chỗ khác rồi dịch lại thì có j là ko hay nhỉ?
Vẫn là review mà, chỉ cần chất lượng review tốt là xong chứ nhảy
Chẳng có gì là hong hay cả, nhưng nếu chỉ gọi là "dịch" thì đừng gắn cái mác "Made by me" vô là được. :D
Và cũng không thể bỏ cái Copyright của noá. =))
hay lắm chứ...mình làm hoài ...có gì đâu..nhiều khi dịch xong mà người đọc còn thấy hay hơn bài original ấy chứ
Đúng đúng, dịch lại rùi Edit thì dĩ nhiên là phải hơn bản gốc rùi, nhưng nên cẩn thận kẻo có người đọc xong rùi lại hỏi "ơ hay! Đây là Game gì nhỉ". =))

Btw, tui thấy lời Genius_Ranza là hoàn toàn đúng, hơn nữa viết Review còn có hơn Walkthrough nhiều, cứ như mình phải đặt cả tâm hồn vào nóa dzị, đó chính là lý do tui viết Walkthrough cũng nhiều nhưng tuyệt nhiên không dám đụng vào Review.

Ừm, mà tui thiết nghĩ ít ra Free_Fall cũng nên chỉnh lại cái Preview này, thực sự là đọc nó tui thấy như một Game hoàn toàn khác với Game mà tui từng chơi đến...4 lượt, dù nó có cùng tên và nhân vật =)).

Phù...lần đầu tiên mình già chuyện thế naỳ, chẳng qua vì đây là một trong số ít những trò mà tui "đủ kiên nhẫn" để chơi đi chơi lại nhiều lần, nên cũng khá bị lôi cuốn vào chủ đề naỳ. T_T
 
Xem ra cũng có vẻ khá tự hào nhỉ? :D

Chúa ơi. =))
Tiếc quá, bài đó tui xem từ lâu rùi nên hong nhớ, mí lại nó hong nằm trong Forum mình. :D

Đúng đúng, dịch lại rùi Edit thì dĩ nhiên là phải hơn bản gốc rùi, nhưng nên cẩn thận kẻo có người đọc xong rùi lại hỏi "ơ hay! Đây là Game gì nhỉ". =))

có gì dâu mà ko được tự hào..dịch xong viết hay hơn đâu phải chuyện dễ:x:x...bời vậy thích dịch hơn là tự viết:x

tiếc quá..hâm mộ những ai như thế lắm..vừa tài năng vừa giỏi...bạn cố gắng kiếm giùm mình nha :x

chẹp, đừng lo..tuy kinh nghiệm dịch review còn ít nhưng đảm bảo người chơi sẽ hiểu :>

Cái này có thể làm nhưng mà cũng không nên làm, bởi vì bản thân review nó là đánh giá của người viết về game mà đã chơi, bao gồm những cảm nhận của mình chứ không phải đi vay mượn của người khác, nếu có tiếng anh khá, lúc viêt Review mà không nhớ rõ về nhân vật hay địa danh, hay các lỗi game mà mình chưa thể phát hiện cũng nên tham khảo ý kiến trên các trang review chuyên nghiệp để rút từ đó ra câu văn riêng của mình (ko nên sao chép toàn bộ), làm thế này vừa tôn trọng người đọc, vừa tôn trọng bản thân :)

bạn nói vậy là xúc phạm đến những ai dịch re kiếm tiền như tôi gòi::(..khó lắm bộ...lại đỡ mệt là ko cần chơi cũng được...có gì sai thì bảo do sơ suất ỹ thuật :x....ủng hộ sao chép toàn bộ :x
 
có gì dâu mà ko được tự hào..dịch xong viết hay hơn đâu phải chuyện dễ...bời vậy thích dịch hơn là tự viết
Dịch xong rùi viết cho hay đâu phải là Copy. :D
Tui lói là Copy y chang kìa. =))
chẹp, đừng lo..tuy kinh nghiệm dịch review còn ít nhưng đảm bảo người chơi sẽ hiểu
Thía à, đúng là Pro. =))
hỉu là 1 chuyện, nhưng có hỉu đúng không lại là vấn đề khác. :D
tiếc quá..hâm mộ những ai như thế lắm..vừa tài năng vừa giỏi...bạn cố gắng kiếm giùm mình nha
Níu kím được thì đã đưa lên roài chứ giấu làm giề? :D
dịch re kiếm tiền
Dịch re cũng kím được xiền à? @_@
Xem ra chắc mình phải chuyển nghề rùi. :D
Đang thiếu tiền mua mì gói. =))
AA SA cứ trêu mấy em nhỏ hoài
Ai là em nhỏ thía? :D
 
Dịch xong rùi viết cho hay đâu phải là Copy. :D
Tui lói là Copy y chang kìa. =))

Thía à, đúng là Pro. =))
hỉu là 1 chuyện, nhưng có hỉu đúng không lại là vấn đề khác. :D

Níu kím được thì đã đưa lên roài chứ giấu làm giề? :D

Dịch re cũng kím được xiền à? @_@
Xem ra chắc mình phải chuyển nghề rùi. :D
Đang thiếu tiền mua mì gói. =))

Ai là em nhỏ thía? :D

trời..ý tôi là dịch hết toàn bộ ko thiếu từ nào..rồi thêm vài ba từ..đổi cấu trúc câu thôi...:x...vậy đỡ mệt suy nghĩ lại được tiếng viết hay :x

kiếm được chứ..miễn là ko ai biết mình dịch+copy là được:x:x...thừ đi..bảo đảm được liền à:x
 
Phải gọi là Master Pro mất. =))

Ngẫm lại không có hứng viết Review nữa, tính tui vó vốn cầu toàn, làm mà phạm tí sai sót thấy nó khó chịu làm sao í, viết+dịch Walkthrough là mệt lắm rùi (người ta chơi 1 Game chỉ mất 1 tuần, mình phải mất 1 năm vì vụ Walkthrough =))).

Mà Review chỉ dành cho những bản mới ra, chứ mí bản mình "nghĩ" là rành ít ra cũng đã ra đến vài...năm, viết ma nó xem... =))
 
Phải gọi là Master Pro mất. =))

Ngẫm lại không có hứng viết Review nữa, tính tui vó vốn cầu toàn, làm mà phạm tí sai sót thấy nó khó chịu làm sao í, viết+dịch Walkthrough là mệt lắm rùi (người ta chơi 1 Game chỉ mất 1 tuần, mình phải mất 1 năm vì vụ Walkthrough =))).

Mà Review chỉ dành cho những bản mới ra, chứ mí bản mình "nghĩ" là rành ít ra cũng đã ra đến vài...năm, viết ma nó xem... =))

bạn nói vậy là mình giận đó..phải gọi là master of master pro...vậy mới hợp với bản lĩnh và tài năng của mình :x:x

chẹp, cứ thử viết đi...cứ tìm bài nào hoàn chỉnh dịch lại thêm vô...thấy chỗ nào thiếu thì thêm...bảo đảm là perfect liền...có gì mình liên hệ báo "game thế giới việt" cho...được đăng liền:x....
 
Gã này vớ vẩn quá đánh giá sai về nhân vật rồi :o

Fia : Lúc đánh boss thì nên cho vào để buff máu chứ ko thì die cả lũ rồi

Cierra : Lửa thì lửa chứ chả nhẽ ko có tác dụng chắc VD trận với Malice thì ko xài được ah
 
Status
Không mở trả lời sau này.
Back
Top