日本語のトピック - 日本語ができるかい?じゃ来いよ! [discussion.jp]

Từ 11 trở lên thì đơn giản là ghép âm thôi.
12 là juu ni ("mười" "hai", giống tiếng Việt)
22 là ni juu ni ("hai" "mươi" "hai", cũng từa tựa tiếng Việt :)))

Từ 100 trở lên thì thay "mười" bằng "trăm" (hyaku)
Từ 1000 trở lên thì thay bằng "nghìn" (sen)
Từ 10000 trở lên thì thay bằng "vạn" (man)
Từ 10000000 trở lên thì thay bằng "ức" (oku) (em Fê xem lại giúp anh cái, cái này ít xài nên hay quên lắm :D)

Tuy nhiên có một số con số bị biến âm nên phải nhớ (ví dụ 600 sẽ là roppyaku chứ không phải rokuhyaku) Bạn cứ thong thả, sẽ đc học cả thôi. Chừng nào học qua rồi mà không hiểu thì hãy lên đây hỏi.

Ngoài ra có điều này: Mình hiện đang học sơ cấp tiếng Nhật (Trình độ A), bạn nào biết các cấp độ bằng của Tiếng Nhật có thể cho mình biết được ko ?
Bằng Nhật Ngữ Quốc Tế (JLPT) gồm 4 cấp: cấp 4 (yonkyuu), cấp 3 (sankyuu), cấp 2 (nikyuu), cấp 1 (ikkyuu). Cấp 1 là cao nhất. Thường thì đạt đến Nikyuu đã đủ để nghe nói đọc viết tốt.
Bộ giáo dục VN cũng có 1 hệ thống bằng riêng là A, B, C tương tự như tiếng Anh, có giá trị trong nước VN.
 
Thank tất cả các bác. Hy vọng trong quá trình học tập được mọi người giúp đỡ thêm
Một tuần học có 3 buổi thấy ít quá, về nhà ngứa tay ko chịu được giở sách ra đọc thì thấy chẳng hiểu gì nên chạy đi hỏi lung tung...đáng tiếc anh em trong nhà chả ai biết tiếng Nhật
Giả sử topic này chìm xuống hơi lâu mà mình đào lên thì mod đừng bắt tội nhé...
Một lần nữa thank tất cả mọi người (Tớ chưa rep được nếu ko thì đã làm rồi)
 
Green Cat= あおい ねこ = Aoi neko
Hay quá,hay khủng khiếp =))=))=)),bái phục.:)):)):))
Green Cat = 緑な猫 thì phải.
À quên,2 Kyuu bên Việt Nam cũng có thể thi đỗ nhưng khi đó bạn chỉ có thể đọc sách qua loa thôi chứ nghe,nói thì chắc chắn vất vả lắm.Mình sang Nhật những ngày đầu cũng bị sốc nặng vì nghe không biết chi luôn.Thêm nữa người Nhật có quá nhiều cấp độ tiếng nói,họ nói với người nước ngòai trình độ vừa vừa thôi còn dễ hiểu.Chứ nói như với người Nhật thì :-w
 
Green Cat= あおい ねこ = Aoi neko
Hay quá,hay khủng khiếp ,bái phục.
Green Cat = 緑な猫 thì phải.
Thực ra mình cũng đang học trình độ sơ cấp, nên chưa học qua hán tự. Với lại trình độ của chủ topic là sơ cấp nên dùng chữ hiragana tốt hơn.
à nhầm, green là midori :"> đang học thi tốt nghiệp nên quáng gà, thông cảm nhé.
 
Mình có cái này muốn hỏi mọi người...ai biết thì trả lời dùm mình nhé
Hiện nay mình đang ở Hà Nội. Mình muốn thì lấy một bằng tiếng Nhật, hiện tại mình đăng kí ở số 33 nhà chung và học tại số 9 Hai Bà Trưng. Sau khi hỏi họ nói là ở đây dạy xong ko cấp bằng, vì chẳng còn chỗ nào để đi nên đành học vậy
Mục tiêu của mình học để xin việc vì vậy bằng cấp là thứ tất yếu, mình muốn học lên cấp độ cao để phục vụ nhiều công việc sau này nhưng ko biết địa chỉ và nơi để thi lấy bằng
Mong mọi người giúp đỡ, cám ơn nhiều
 
Học lên cao, kiến thức vững rồi thì nên thi kyu bạn ạ, ở HN thì có 1 số trung tâm luyện thi kyu như Núi Trúc, ECO, Yuki, Fuji..... Để đi làm, giao tiếp qua loa thì mình nghĩ đến 2kyu là đủ :D

Hay quá,hay khủng khiếp =))=))=)),bái phục.:)):)):))
Green Cat = 緑な猫 thì phải.
À quên,2 Kyuu bên Việt Nam cũng có thể thi đỗ nhưng khi đó bạn chỉ có thể đọc sách qua loa thôi chứ nghe,nói thì chắc chắn vất vả lắm.Mình sang Nhật những ngày đầu cũng bị sốc nặng vì nghe không biết chi luôn.Thêm nữa người Nhật có quá nhiều cấp độ tiếng nói,họ nói với người nước ngòai trình độ vừa vừa thôi còn dễ hiểu.Chứ nói như với người Nhật thì :-w

Mình thấy tiếng nhật tương đối dễ nói mà, còn vấn đề nghe nói thì chịu khó nghe nhạc, xem phim Nhật thì dần dần cũng khá thôi, còn tốt hơn hết là chịu khó nói chuyện với người Nhật, hồi mới học mình cũng quen một ông người Nhật, học được cái gì là thực hành nói với ông ý luôn, sai đâu người ta sửa cho nên cũng đỡ :D Nếu có điều kiện tiếp xúc với người nhật thì đừng ngại nói, thế mới khá đc. Còn tất nhiên, văn nói phải khác với văn viết, mình thì xem phim để xem văn phong người ta như thế nào rồi bắt chước :D
 
Mình muốn thi cái bằng yonkyuu trước, học đến đâu thi đến đó, nhưng ko biết chỗ nào để thi cả, bạn biết thì cho mình địa chỉ hay lịch thì hàng năm được ko, cảm ơn nhiều
Trình độ thì chưa đủ thi nhưng ít ra cũng cần có mục tiêu phấn đấu chứ ;;)
 
Bằng Nhật Ngữ Quốc Tế (JLPT) gồm 4 cấp: cấp 4 (yonkyuu), cấp 3 (sankyuu), cấp 2 (nikyuu), cấp 1 (ikkyuu).
Nghe nói là 8 cấp cơ nhưng mấy cấp kia dễ quá không ai thèm thi...
 
hồi trước học ở Núi Trúc, hết trình độ A là mình đã thi 3kyu rồi, thi 4kyu làm gì hả bạn
 
hồi trước học ở Núi Trúc, hết trình độ A là mình đã thi 3kyu rồi, thi 4kyu làm gì hả bạn

Tốt quá cuối cùng cũng có người biết về thi cứ
Mình ko quan tấm là học chỗ nào, thi bằng gì, mình chỉ cần biết chỗ nào cho thi, thời gian, thì kiểu gì là được rồi
Bạn thì ở đó là do chỗ bạn tổ chức hay đợt thì nhà nước tổ chức vậy
Mình ko quan tâm là thi bằng gì, quan trọng là nó thi ở đâu
 
Khó quá, khó quá
rofl.gif

Hôm nay vừa học cách chào hỏi

Anata no namae wa nan desu

Danh từ, tính từ động từ nó chạy như thế này này
tungtung.gif

Cô giáo chỉ nói
Anata: Bạn
Namae: Tên
No: Của
Wa: Là
Desu: Bắt buộc phải có
Dịch ra Bạn của tên là ? desu
Mình ko hiểu từ Nan trong câu này là gì, hơn nữa từ no và wa còn có ý nghĩa gì nữa ko ?, trong câu từ desu có vai trò gì vậy hay thực chất câu nào cũng phải thêm vào

Giả sử mình có các từ
Ie: Nhà
Watashi: Tôi
Vậy nói câu "Căn nhà của tôi" như thế nào vậy mọi người ?
Watashi no ie ???? Giả sử có từ "rất đẹp" thì cứ thêm nó vào sau đúng ko
Vậy trong câu thì "Của" cái gì sẽ được đưa lên trước vật được nhắc đến

Mọi người giúp nhé !
 
Thứ nhất là trong tiếng Nhật nếu bạn cứ cố gắng dịch từng chữ bạn chắc chắn sẽ đụng phải một mớ lòng tong không đi đến đâu.

Chữ Nan (何) nghĩa là cái gì, cùng một chữ đấy, sau này bạn sẽ gặp nó nhưng đọc là Nani (cùng chữ, cùng nghĩa, khác cách đọc, khác cách dùng)

Wa không phải là "là". Wa chỉ là một trợ từ không có nghĩa.
Desu là động từ trong câu. Desu trong câu này nghĩa là "là" mà bạn cần tìm.

Giả sử mình có các từ
Ie: Nhà
Watashi: Tôi
Vậy nói câu "Căn nhà của tôi" như thế nào vậy mọi người ?
Watashi no ie ???? Giả sử có từ "rất đẹp" thì cứ thêm nó vào sau đúng ko
Vậy trong câu thì "Của" cái gì sẽ được đưa lên trước vật được nhắc đến

Về cái nhà thì tiếng nhật khá đặc biệt.
Ie (家) = nhà nói chung.
Uchi (家) = nhà của tôi
Otaku (お宅) = nhà của bạn

Nếu như bạn để ý thì ie và uchi là cùng một chữ, khác nghĩa, khác cách đọc.

Vì vậy nếu muốn nói "nhà của tôi" chỉ cần dùng một chữ uchi.
Nếu muốn bảo nhà tôi rất đẹp thì là uchi (nhà) wa (trợ từ) rippa (từ mang nghĩa "to và đẹp") desu (động từ)

Vậy trong câu thì "Của" cái gì sẽ được đưa lên trước vật được nhắc đến
Đúng.
 
Mình đã đi học ở trung tâm tiếng nhật Núi Trúc hết A2, nhưng do bận công việc nên đành bỏ, giờ công việc đã tạm ổn, muốn đi học lại, bác nào ở HN cho mình biết ngoài trung tâm Núi Trúc còn có trung tâm nào uy tín không? Mình không muốn học ở Núi Trúc nữa vì vài lý do.
 
hồi trước mình học tiếng nhật giao tiếp, có 1 câu hỏi gì (ko nhớ :D ) mà có đến 20 mấy mẫu để học, nghĩ sợ thật :-s

Vậy trong câu thì "Của" cái gì sẽ được đưa lên trước vật được nhắc đến
Đơn giản như này "DanhTừ1 no DanhTừ2"
đc hiểu là "DanhTừ2 của DanhTừ1"
 
Cho mình hỏi thêm cái này
Bạn fire nói: "Nan" trong câu là "cái gì"
Desu nghĩa là "Là"
Vậy trong các câu hỏi nếu mình có câu tiếng việt có "Là cái gì" ? " Thì mình phải thêm "Nan desu" đúng ko
Từ "Wa" nếu là trợ từ và ko có nghĩa thì mình có thể ngầm hiểu nó tương tự giống " am/is/are" trong tiếng Anh nhưng ko mang nghĩa "là" được ko ?
Nếu nó là trợ từ thì nó bổ trợ cho danh từ, tính từ hay động từ

Mình vừa đọc sách thấy nói người Nhật ko có dấu ? mà thường thêm từ "ka" đằng sau để câu đó mang ý nghĩa một câu hỏi
Vậy câu hỏi trên của mình phải là:
Anata no namae wa nan desu ka Đúng ko
Bất kì câu hỏi nào cũng thêm chữ Ka đắng sau đúng ko nhỉ ?
 
Vậy trong các câu hỏi nếu mình có câu tiếng việt có "Là cái gì" ? " Thì mình phải thêm "Nan desu" đúng ko
Về một mặt nào đó thì là vậy. Lưu ý người Nhật khi không hiểu về một vấn đề hay câu chữ nào đó tùy trường hợp họ có những cách hỏi khác nhau.

Từ "Wa" nếu là trợ từ và ko có nghĩa thì mình có thể ngầm hiểu nó tương tự giống " am/is/are" trong tiếng Anh nhưng ko mang nghĩa "là" được ko ?
Nếu nó là trợ từ thì nó bổ trợ cho danh từ, tính từ hay động từ
To be trong tiếng Anh là động từ nên tất nhiên không có chuyện ngầm hiểu chúng ở vị thế trợ từ.
Wa trong câu không bổ trợ cho từ loại mà thực hiện chức năng ngữ pháp trong câu. Như câu Anata no namae wa nan desu ka bạn đưa thì nó có tách dụng phân cách vế chủ ngữ.
Lưu ý nhỏ với bạn người Nhật khi hỏi tên họ thường dùng onamae wa chứ không dùng anata để gọi người không quen.

Mình vừa đọc sách thấy nói người Nhật ko có dấu ? mà thường thêm từ "ka" đằng sau để câu đó mang ý nghĩa một câu hỏi
Đúng. Tiếng Nhật chỉ có dấu chấm câu và dấu phẩy. Trong đó dấu phẩy có hướng ngược lại với dấu phẩy (,) bình thường.
 
Edited !

Vì đã tìm ra rồi :">
 
Oài.

Daisuki da thì hiểu là "Mình mến bạn, nhiều nhiều lắm"

Aishiteru yo thì hiểu là "Em rất yêu anh"

Aishiteru thì nó mang chất văn học nhiều hơn. Còn chữ suki có hơi hướng cuộc sống hơn.

My god .hiểu thế nào kinh thế .

đai sư ki đà .viết tiếng nhật là thế này .
大好きだ :
nghĩa hán là " đại hảo "
nghĩa bình thường dể hiểu là " thích " thêm 大 nữa là rất thích .だ là thể dạng khẳng định .
hiểu nôm na cả câu .rất thích " rồi " .

愛してるよ :
愛 là " ái "
ví dụ như ,anh có yêu em không . ,anh có yêu mà .
" yêu mà "

ok minna ?
 
Nghĩa Hán chả có vấn đề phứa gì ở đây hết :-<

Người Nhật hiện đại mấy ai dùng chữ yêu để tỏ tình. Họ nói Kimi no koto ga suki da.
Suki là tiếng yêu của văn nói.
Tiếng Việt giờ mấy con ngựa non háu đá còn rỗi số nói anh yêu em chứ thời tôi học sinh thì cũng chỉ ngập ngừng "Mình thích bạn" hoặc "Mình mến bạn" để tỏ tình. Hai trường hợp này giống nhau.

Aishiteru yo nếu là trường hợp hỏi như cậu đưa thì đúng, còn đặt trường hợp trong một tấm card ghi **-san ... aishiteru yo! thì hiểu theo cách tôi là đúng. Đã là dịch thì bao giờ cũng phải tùy văn cảnh ngữ cảnh. Ráng chỉnh làm gì cho khổ thế.
 
Mọi người cho hỏi
Trong câu "Bạn đến từ đâu" thì (Nơi đến) harikimashita hay (Nơi đến) harakimashita
Đất nước Braxin phiên âm là: Barazinru hay Burazinru
.
___________Auto Merge________________

.
Quên mất còn cái này nữa (Mod ghép dùm tớ 2 post lại nhé)
Trong từ Bác sĩ : i-sha (y giả) phiêm âm thành tiếng Hán thì từ "Giả - Sha" có một kiểu
Trong từ Nhân viên công ty: Kai-sha-in (Hội xã viên) phiên âm thành tiếng Hán cũng là "Sha" lại thành kiểu khác
Chẳng lẽ cùng một từ trong mỗi câu lại khác cả cách viết và ý nghĩa, chỉ giống mỗi cách đọc sao
 
Back
Top