Study English (được phép dùng tiếng Việt)

Cần giúp dịch vài câu này :D
1. Tìm mãi-tìm hoài
2. Nghe mà như không nghe
3. Nói giống hệt người câm
4. Cạnh cái va chạm thân thiết giữa bạn bè
5. Ửng đỏ nơi ráng chiều tắt bóng hoàng hôn

Mấy bác ở đây dịch google hết à? Trong này lúc trước hỏi là có tl mà sao mình hỏi vẫn chưa, k bác nào biết dịch cái này sao?
 
Thường thì tùy vào ngữ cảnh, nhưng cái này lấy trực tiếp từ việc chơi bài, lúc đã ngã ngũ thì bỏ bài lên bàn, lật hết cho đối phương xem -> mọi sự rất rõ ràng, ko có gì phải giấu
@SM: Ra là clone của Platina Monk. Lúc trước đọc bài thấy cũng dễ hiểu lắm mà, có gì đâu mà phải vào đây than :-?
P.s: Mà đúng là ông ko biết cách diễn đạt thật, đọc mấy bài bài nào cũng dài thoòng hết á =))

Hự, đau khổ XD. Ùhm, có lẽ vì nơi sống có hơi khác, nhưng thực ra cái gì tôi diễn đạt nhìn được vuông vức thì hoặc là chuyện gặp rất nhiều - hoặc là cũng phải gọt đi viết lại phải một thời gian tương đối dài, còn bình thường tôi luôn gặp rắc rối với cách diễn đạt. Người khác ai quen cũng nhận xét thế nhưng tôi không tìm được câu trả lời cho chuyện "thử diễn đạt một cách bình thường xem?" - vậy nên mới thử tìm xem có tài liệu hay hướng dẫn từ những trường hợp giống mình không XD. Trước hình như cũng đi một vài nơi hỏi rồi nhưng hồi đấy... thậm chí người ta còn không hiểu mình nói gì XD...
 
Mấy bác ở đây dịch google hết à? Trong này lúc trước hỏi là có tl mà sao mình hỏi vẫn chưa, k bác nào biết dịch cái này sao?

Bạn ơi, dịch câu văn bình thường sang TA thì dễ. Mấy câu đó mình dịch dư sức, nhưng để chuyển đạt ý tứ văn vẻ thì trình mình chưa đủ. Mình ko thích dịch kiểu máy móc mấy câu này :))
Ví dụ tìm mãi tìm hoài nói thẳng ra là keep looking forever. Nhưng mà dịch thế nghe chuối cả nải và giảm ý thơ của câu gốc nên ko thích
 
Thế có những câu có ý nghĩa tương tự k? Mình cũng đâu cần dịch máy móc sang, chỉ cần nó cũng nghĩa là ok rồi :-?
Vì vốn Eng mình quá ít nên mình mới lên nhờ các bác chứ k mình cũng cố gắng mò rùi
 
Mọi người cho mình hỏi nửa vòng trái đất dịch sang TA ra sao vậy?

Có phải là half a world ?
 
^ Xa nửa vòng thì Half The World Away, còn khoảng cách thì mềnh ko chắc :-?
 
Half a world away trong câu này nghe thuận tai hơn là the
 
Không sửa dc mới lạ, google half a world away ra cả trăm nghìn kết quả đó :))
Half a world away trong trường hợp này giá trị văn chương cao hơn the

[video]MLMnpB51vVM[/video]

Thêm vài ví dụ nữa

http://www.illawarramercury.com.au/...uple-find-love-half-a-world-away/2107842.aspx
Oak Flats couple find love half a world away


http://www.popularmechanics.com/technology/military/4220637
Half a World Away: Soldiers in Iraq Don’t Hear Deliberations Back Home (and Often Don’t Care) - Popular Mechanics
 
Chỉnh sửa cuối:
Cám ơn 2 bạn nhiều nha, vậy nếu trong văn nói thì mình nên nói sao nếu trong ngữ cảnh này:Anh ấy cách tôi nửa vòng trái đất?

Còn về năm thì mình nên nói sao để thể hiện tính lịch sự vì mình thấy có 2 cách nói lận,vd như năm 2008: two thousand and eight hay là twenty oh eight?
 
chắc là two thousand and eight hoặc bỏ and đi cũng đc :-?
 
cứ đọc là two thousand eight. Mình bên Eng nó cứ đọc thế. Cứ two thousand rồi đế́m số sau, k có and

Mà mấy câu ở trên k ai giúp đc câu nào sao? :-?
 
Anh ấy cách tôi nửa vòng trái đất?
Có thể nói nhiều kiểu, nhưng trong trường hợp này tớ sẽ viết là He lives on the other side/pole of the globe. Nghe tếu tếu :))
Năm 2008 là two thousand eight. Nhưng ko phải lúc nào cũng vậy
Ví dụ như số 2900 thì Mẽo sẽ ko đọc là 2 thousand 9 hundred mà họ đọc là 29 hundred
 
Tự ái như "Đừng có tự ái" nói thế nào mọi người?
 
Kiêu, dùng trong trường hợp như : " Bạn kiêu quá " nói TA như thế nào nhỉ :P
 
Kiêu, dùng trong trường hợp như : " Bạn kiêu quá " nói TA như thế nào nhỉ :P

Tính từ: Arrogant
cũng tùy trường hợp, proud thì có cả kiêu hãnh, đôi khi dùng với nghĩa tốt
hình như còn Haughty, nhưng mà mình ko dùng
 
kiêu, chảnh, sô lô = douchebag. goddammit you are such a freaking douche.
Tự ái = ego. Chạm tự ái = hurt s/o ego
 
Chỉnh sửa cuối:
kiêu, chảnh, sô lô = douchebag. goddammit you are such a freaking douche.
Tự ái = ego. Chạm tự ái = hurt s/o ego

Thế câu: đừng có tự ái hão mình dịch là "Forget your ego" được ko?
 
^ Từ chuẩn cho nó thì mình dùng Inferiority complex
 
^ Từ chuẩn cho nó thì mình dùng Inferiority complex

a feeling that you are not as good, as important or as intelligent as other people
Tra trong oxford nó dùng vậy, chắc là sự tự ti chứ?
 
Back
Top