Study English (được phép dùng tiếng Việt)

tuck your shirt / tucked shirt.
mouthwash
mirrors (gương chiếu hậu vẫn chỉ là một cái gương)
taillights
pump (v and n)

No objections to the others, but who would understand what kind of mirror if you just say mirror?
Actually, it is the rear view mirror.
 
Rear view mirror is for cars only since there are rear view (2 sides) and back view (inside the car). For bikes, it's just mirror.


And in VNese, they don't use "gương chiếu hậu" to talk about cars' mirrors. That's for bike only.
 
Ai dịch dùm bốn câu thơ cho sát nghĩa và hay vào, bốn câu này coi trên phim nhưng có cảm giác k đúng:
"My life was lent
Me to one intent.
It is nigh spent
Welcome Fortune!"
 
I think depending on the context, people can understand. Like when I'm talking about a motorbike and then mention a mirror, it should be the 'rear mirror' :D
 
why dont you just get straight to the point? Whatever, enough talking.
 
I love it when people end a debate by stop talking about it altogether.
 
And what is the correct answer???????
 
Just mirrors is fine.


Ai dịch dùm bốn câu thơ cho sát nghĩa và hay vào, bốn câu này coi trên phim nhưng có cảm giác k đúng:
"My life was lent
Me to one intent.
It is nigh spent
Welcome Fortune!"

"Đời tôi được cho
Bởi một lí do
Dù nó sắp bay
Mời vào vận may!"
 
Pardon me about my speech but if you translate it likely that, it will become a "toad poem"
 
And what did you expect from me? Cat poem?

And what the **** is "toad poem"? Just call it shitty poem. Just like yours is shitty English.
 
*grab popcorn*

"Get your genuine, first-quality, GLNN-approved sarcasm here!
No imitation !"

Don't mind me plzz
 
Ai dịch dùm bốn câu thơ cho sát nghĩa và hay vào, bốn câu này coi trên phim nhưng có cảm giác k đúng:
"My life was lent
Me to one intent.
It is nigh spent
Welcome Fortune!"

Cuộc sống được ban cho
Tôi chỉ một lý do
Dù cho dùng sắp hết
Vận may đến mừng to

sigh...
*slowly remove sailor moon costume*

*camera's flashlight keep flashing*
**updating my blog**
"Sờ trịp sâu giữa chốn đông người! Và kéo theo một vụ orgy công cộng!"
 
Chỉnh sửa cuối:
And what did you expect from me? Cat poem?

And what the **** is "toad poem"? Just call it shitty poem. Just like yours is shitty English.

Your translation makes an Eng poem become a VNese poem, so it must be "toad poem", VNese people don't have the concept shitty poem.
 
the last 2 pages are funnier than I expected.
*grabs popcorn*
*lies on couch*
 
*camera's flashlight keep flashing*

gasp
"Pervert!"



Your translation makes an Eng poem become a VNese poem, so it must be "toad poem", VNese people don't have the concept shitty poem.

must be? what the ****? **** your "toad poem" and **** your vnemse concept. I'm using english so **** you
 
I don't care about which languages you used. As long as your poem is Vietnamese, it must be a "toad poem", or exactly it's "thơ con cóc". :))
 
Back
Top