-thực ra film này nó ghi tên là The Three Kingdoms thì phải

, ko có cái "romance" thành ra nó phóng tác khác TQDN mình cũng chả nói gì được

, vì cơ bản ở tựa đề dịch sang tiếng Việt đúng phải là TQC chứ ko phải TQDN rồi, mà TQC thì họ lấy từ 432572348578 nguồn khác nhau ai lại đi hoạch họe nó khác TQDN.
-với cả có vài thay đổi naz thấy là được đấy chứ.
--lấy ví dụ như đoạn ở trên bác kia bảo GCL xử Quan Vũ có Lỗ Túc ở đấy là vô lí, naz thấy bỏ vô mới hợp lí vì nếu ko có đại diện Đông Ngô hiện diện rồi về nói lại thì Đông Ngô chịu để yên được sao?

Mà đại diện Đông Ngô tốt nhất là ai? Lỗ Túc còn gì nữa

. Hơn nữa bỏ Lỗ Túc vào thể hiện được cái chỗ GCL dàn xếp vụ việc 1 cách ổn thỏa, chứ nếu chỉ có ng` của Lưu Bị diễn với nhau, nếu để ngoài thực tế, Đông Ngô chịu để yên cho Quan Vũ thì lại hơi vô lí.
--hay đoạn GCL cũng có thể hiểu được ý của đạo diễn: từ cái đài đó đến bến tàu thì xa, Chu Du cho phục sẵn, thấy gió Đông là úp sọt, GCL nếu sắp xếp cho xe đón sẵn chả lẽ Chu Du ko biết? Để Triệu Vân ở bến tàu đã có thám báo là có thuyền viên huống chi cái xe ngựa

. Với cả trong film cũng cho thấy là TK đưa xe tới đón cũng bị thiết kị rượt kịp, nếu bỏ TK vào thì bỏ ai vào để mấy tướng của Chu Du cạch mặt ko dám xét đây? Còn nếu đặt cho thám báo ko biết có thuyền viên đợi sẵn thì hóa ra quân Ngô ô hợp, trong địa phận chục dặm cũng ko kiểm soát nổi sao.
--hoặc Bàng Thống chết là do bày kế thí mạng mình đổi cho Lưu Bị danh chính ngôn thuận lấy Ích Châu, cũng thấy hay và phù hợp với đạo hiệu Phụng Sồ hơn là khinh địch chết yểu.

-Trình Dục thì tới đoạn Mã Siêu xuất hiện mới bắt đầu thấy

, mà thấy ko nổi bật cho lắm, Quách Gia thì chắc là do tác giả muốn đề cao Tào Tháo lên
