Tearing Saga Translation project !

  • Thread starter Thread starter lckhoa
  • Ngày gửi Ngày gửi
Status
Không mở trả lời sau này.
Cứ hoàn thành những cái cơ bản đã :) xong đi rùi nghiên cứu nâng cao....khi đó bạn tung ra những bản patch mới 1.01 hay 1.1 cũng ko muộn :x
 
PSD3D001.jpg

anh lckhoa chỉ em cách add vào file *.ar với sao em add cái file WINTIMGS.AR mà không được vậy, add vào nó ra vậy nè anh chỉ cho em với được không
untitled-4.jpg
 
dịch xong hết mấy phần menu,mục lục rồi hả rish :-?
 
Ừ dịch xong hết mấy cái phần menu rồi
@o0okids1412o0o:ý cậu nói là cái hình này à
1-2.jpg
 
Chỉnh sửa cuối:
anh lckhoa chỉ em cách add vào file *.ar với sao em add cái file WINTIMGS.AR mà không được vậy, add vào nó ra vậy nè anh chỉ cho em với được không

Anh nghĩ là em đã làm thay đổi nguyên bản của tấm hình gốc rồi.
Những cái gì đơn giản làm được = paint thì hãy làm = paint nha.
 
Lần này thì chất lượng khá hơn đó
2-3.jpg
 
chữ "d" sao bị nhạt vậy :-?,nhìn đẹp rồi đó.dịch hết lời thoại chắc là lâu lắm nhỉ 8-}
 
Khà khà...cứ từ từ rùi nó cũng nhừ mừ :)) cố lên Rish :x
 
như thế này được chứ
3-1.jpg
 
Cái ở trên cân đối rùi :D chữ load game bên trên đẹp rùi :D bạn giảm độ nét chữ xuống chút đc ko :D tui có cảm giác nó hơi bị đậm :| ai khác cùng góp ý đi nào :D
 
(=^.^=) Vụ hình ảnh Fox ũng không giỏi nên không dám tùy tiện góp ý kiến. Có điều chữ cho chỉnh giữa đi, Load Game để giống chữ New Game đẹp hơn chỉnh bằng
 
Hay! Sao Fox không nghĩ ra ta...tự nhiên lúc đó Fox né chữ Xứ...(=^o^=)
MAP26A 幽霊作戦 Fox hiểu 幽霊 không phải là bóng tối, đó là 1 loại quỷ gì đó, để "Quỷ kế" hoặc " hay hơn vì 作戦 nghĩa là chiến thuật (Strategy),幽霊 dịch ra là Ghost/spectre/phantom, nghĩa Hán Việt là U Linh là linh hồn ai oán không siêu thoát được. Fox nghĩ chắc 幽霊作戦 có nghĩa là chiến thuật làm cho ai đó đau lòng. "Quỷ kế" thích hợp hơn.
 
Hay! Sao Fox không nghĩ ra ta...tự nhiên lúc đó Fox né chữ Xứ...(=^o^=)
MAP26A 幽霊作戦 Fox hiểu 幽霊 không phải là bóng tối, đó là 1 loại quỷ gì đó, để "Quỷ kế" hoặc " hay hơn vì 作戦 nghĩa là chiến thuật (Strategy),幽霊 dịch ra là Ghost/spectre/phantom, nghĩa Hán Việt là U Linh là linh hồn ai oán không siêu thoát được. Fox nghĩ chắc 幽霊作戦 có nghĩa là chiến thuật làm cho ai đó đau lòng. "Quỷ kế" thích hợp hơn.

Hay từ quỉ kế rất hơp. Tại lúc dịch bằng thì nó ra chữ operation hay là plan nghĩa là kế hoạch. Giờ mới nghĩ dùng từ hán Việt là quỉ kế là chuẩn nhất
 
Bạn nào có save từng map thì gửi qua cho tớ.Từ map1 đến map40 hen.Để khỏi mất công vừa chơi vừa làm
Rồi còn một cái nữa bạn nào trả lời tớ bài 952 hen
 
:D Mình là thành viên mới tham gia gamevn,mấy ngày nay toàn là bất ngờ,hết fire emblem 3 tiếng việt giờ sắp có Tearing Saga tiếng việt à,chẳng biết bao giờ mình được chơi nhỉ,và có dịch hết 100 % luôn không :X
 
Vô đánh trong map luôn ấy để chỉnh mấy cái tên map.Bạn nào có thì cứ vứt qua cho tớ luôn(tất cà các map luôn)
@tonl:cậu làm giúp tớ một bản font tiếng việt trong phần hội thoại được ko
 
Vô đánh trong map luôn ấy để chỉnh mấy cái tên map.Bạn nào có thì cứ vứt qua cho tớ luôn(tất cà các map luôn)
@tonl:cậu làm giúp tớ một bản font tiếng việt trong phần hội thoại được ko

Phần đồ họa tớ không rành lắm. Mà con chuột nhà tớ dạo này lại hơi đien. Thôi cố vậy.

---------- Post added at 20:35 ---------- Previous post was at 20:09 ----------

Vô đánh trong map luôn ấy để chỉnh mấy cái tên map.Bạn nào có thì cứ vứt qua cho tớ luôn(tất cà các map luôn)
@tonl:cậu làm giúp tớ một bản font tiếng việt trong phần hội thoại được ko

Phần đồ họa tớ không rành lắm. Mà con chuột nhà tớ dạo này lại hơi đien. Thôi cố vậy.
 
Status
Không mở trả lời sau này.
Back
Top