chém chém chém

cuối cùng sau 1 thời gian tranh cãi các bác vẫn vậy

,phiên âm latinh dựa trên dựa trên chữ nôm,theo như mấy bác nói nhưng 0 phải giống nhau hoàn toàn,đâu phải chữ nôm phát âm thế nòa thì hcuwx quốc ngữ chắc chắn vậy đâu

thứ 2,chữ nôm phát minh vào tk13-14,đến 17-18 mới phổ biến.như vậy rthowif kì trong game hoàn toàn 0 phù hợp,giả sử mọi người nói thu âm tiếng việt đem vào là đúng vậy thì tiếng việt=tiếng hán

,tiếng hán gọi "đại" thì giờ có tiếng việt "nổ "đại" " quá


Ông vẫn ko phân biệt được giữa "Chữ" và "Tiếng".
Chữ quốc ngữ, dùng chữ cái La Tinh hiện nay không phải là "phiên âm dựa trên chữ Nôm" mà là dựa trên
tiếng Việt. (Lưu ý ở đây tôi dùng từ "tiếng Việt" chứ ko phải "tiếng Nôm", Nôm không phải là
tiếng, nó là
chữ.)
Còn sự thay đổi giữa
tiếng Việt cổ và
tiếng Việt ngày nay có thể ví dụ bằng sự thay đổi cách dùng từ sau đây: Cách đây vài chục năm, từ "quởn" rất thông dụng, nhưng ngày nay khá hiếm, thay vào đó là từ "rảnh" (VD: Mày quởn quá hả? -> Mày rảnh quá hả?). Có thể vài chục năm nữa, thế hệ hậu sinh của chúng ta khi nghe từ "Quởn" sẽ chẳng hiểu nó là nghĩa gì nữa. Đó cũng giống như sự thay đổi của tiếng Việt cổ và tiếng Việt ngày nay. Một số từ như "Cô" ngày xưa vua chúa thường tự xưng, bây giờ còn mấy người biết được nghĩa đó.
Đó cũng chính là lý do tôi cần 1 người rành về tiếng Việt cổ để viết diễn văn để cố gắng càng giống tiếng Việt thời đó càng tốt. Chưa kể cách nói của tầng lớp vua chúa, quan lại, quý tộc, nho sĩ còn khác với cách nói của dân thường. Ví dụ 1 câu cực kỳ đơn giản của vua nói:
Theo tiếng Việt ngày nay: "
Ta đi xe ngựa."
có thể thời đó nói là "
Trẫm đi xe ngựa."
hay thay "
Trẫm" (tiếng Hán-Việt) bằng "
Cô" (Tiếng Việt) ---> "
Cô đi xe ngựa."
hay đổi cả từ "
xe ngựa" (Tiếng Việt) thành "
xa kỵ" (Tiếng Hán-Việt) ---> "
Trẫm đi xa kỵ" hay "
Cô đi xa kỵ", ...
Chưa kể thậm chí cái từ "
Đi" là tiếng Việt nhưng tầng lớp cao có thể sính ngoại đổi thành "
tẩu" là tiếng Hán.
Nhưng ko phải tất cả các tiếng đều thay đổi. Ví dụ những tiếng như sông, núi, trâu, chó...hầu như vẫn được phát âm như vậy từ thời đó đến giờ, cho dù cách viết đã thay đổi.
Ví dụ từ "xe" (xe cộ). Cách đọc (tiếng) của nó chắc ai cũng biết (ko biết để chỉ cho "xờ e xe"

), nhưng cách viết thì khác nhau. Viết (ký âm) bằng chữ cái La Tinh là "XE"; nhưng viết bằng chữ Nôm là 車. Nhưng đọc vẫn giống nhau.
Chữ 車 này là lấy nguyên gốc từ chữ "xa" của
chữ Hán, nhưng
tiếng Hán phát âm chữ này là xa, trong khi
tiếng Việt phát âm là xe. Điều này cho thấy tiếng Việt ngày xưa hoàn toàn ko phải tiếng Hán. Và cũng lưu ý là dùng đúng từ "Tiếng Việt" chứ ko phải "Tiếng Nôm".
Ông có thể kiếm một vài diễn đàn nào đó chuyên về ngôn ngữ để hỏi thêm. Nhưng tôi nghĩ bài giải thích này đã khá rõ ràng. Thêm nữa, nên tiếp thu với thái độ cầu thị một chút.