Multi Thảo luận, tổng hợp thông tin về game

  • Thread starter Thread starter Mrphung
  • Ngày gửi Ngày gửi
Cũng mua rdr2 day 1 rồi quăng đó mấy năm. Chơi lúc đầu chậm quá hơi chán.
Tết lôi ra chơi lại ráng lết tới đoạn chìm thuyền lên đảo, từ đó trở đi thì hay vãi chưởng peepo_cheerbeer
 
Cen lúc nó còn nhi đồng thôi, lớn rồi thì cen ccc peepo_dead
 
tales of arise, đến cutscene này nhìn quả mặt giống sign tên nào ấy nhỉpepe-1
Screenshot 2024-02-27 101943.png
 

Attachments

  • Screenshot 2024-02-27 101943.png
    Screenshot 2024-02-27 101943.png
    676.2 KB · Đọc: 360
Uả thằng MW3 đã từng sale chưa ta, daed game mà vẫn giá $99 vại...
 
Phế vật thấy sale hoài
 
Lại về Locallization và FF7remake/rebirth
Hôm qua sau cái patch censor vếu Tifa ai cũng biết rồi , thì nó còn cái này
Là chuyển câu ở trên thành câu ở dưới
SPOILER_GHSL2NHbEAAPM5F.png

SPOILER_GHSJCcTbEAANIX1.png



Nhưng đoạn này tiếng Nhật lại ko đổi , Patch 1 câu hội thoại sau ngần ấn năm , chỉ vì bọn locallizer chế cháo và nó inconsistant với bản rebirth sắp ra mắt pepe-3

Câu trên đúng kiểu của bọn locallizer thời nay , khi dịch "tôi không thích táo" thành "tôi thích nho" , uh thì không thích táo thì vẫn có thể thích nho ,nhưng biết éo nào dc tác giả thích nho hay không mà chêm vào

Tại sao phải chế để rồi 4 năm sau thấy sai quá phải sửa lại vậy pepe-41

Lũ não lợn này tỉ năm cũng ko thay đổi , khổ cái bản thân lười học tiếng nhật quá pepe-10
 
Lại về Locallization và FF7remake/rebirth
Hôm qua sau cái patch censor vếu Tifa ai cũng biết rồi , thì nó còn cái này
Là chuyển câu ở trên thành câu ở dưới
SPOILER_GHSL2NHbEAAPM5F.png

SPOILER_GHSJCcTbEAANIX1.png



Nhưng đoạn này tiếng Nhật lại ko đổi , Patch 1 câu hội thoại sau ngần ấn năm , chỉ vì bọn locallizer chế cháo và nó inconsistant với bản rebirth sắp ra mắt pepe-3

Câu trên đúng kiểu của bọn locallizer thời nay , khi dịch "tôi không thích táo" thành "tôi thích nho" , uh thì không thích táo thì vẫn có thể thích nho ,nhưng biết éo nào dc tác giả thích nho hay không mà chêm vào

Tại sao phải chế để rồi 4 năm sau thấy sai quá phải sửa lại vậy pepe-41

Lũ não lợn này tỉ năm cũng ko thay đổi , khổ cái bản thân lười học tiếng nhật quá pepe-10
câu dưới đúng rồi đó, hồi ta chơi nghe dub Jap thấy nó dịch sai rồi nhưng mà... kệ.

trong này lắm anh thần thánh dub eng cho lắm vào, dịch còn sai đòi dub đúng =)).

1 lần nữa Jap voice gốc >>>>>>>>>> Eng dub
 
câu dưới đúng rồi đó, hồi ta chơi nghe dub Jap thấy nó dịch sai rồi nhưng mà... kệ.

trong này lắm anh thần thánh dub eng cho lắm vào, dịch còn sai đòi dub đúng =)).

1 lần nữa Jap voice gốc >>>>>>>>>> Eng dub

Mà câu này nó quan trọng trong rebirth , nếu ko có context từ trước thì cứ dịch y nguyên , bọn này lại nghĩ mình giỏi hơn tác giả , cho ẩn dụ vào sai bét nhè , mấy năm sau chạy đi sửa

Cái này chỉ có thể chính bọn dev nhật phải sáng mắt ra , mà nghe đồn bao đời nay nhật vẫn ngu eng lắm , nên chịu

Bà con ai học rồi cho hỏi để đọc dc tiếng nhật mà chơi game ,mỗi ngày học 1 ít buổi tối thì trung bình mất bao lâu
 
Hỏi luôn tên yakuza ở trên kìa, nhật nô chính gốc :3cool_angry:
 
Mà câu này nó quan trọng trong rebirth , nếu ko có context từ trước thì cứ dịch y nguyên , bọn này lại nghĩ mình giỏi hơn tác giả , cho ẩn dụ vào sai bét nhè , mấy năm sau chạy đi sửa

Cái này chỉ có thể chính bọn dev nhật phải sáng mắt ra , mà nghe đồn bao đời nay nhật vẫn ngu eng lắm , nên chịu

Bà con ai học rồi cho hỏi để đọc dc tiếng nhật mà chơi game ,mỗi ngày học 1 ít buổi tối thì trung bình mất bao lâu
Dev Nhật ngu Eng từ xưa đến giờ, chắc gì đám team localization nó gửi lại bản thảo đã đọc hiểu được hết mà comment :v

Còn về học Jap chơi game thì khuyên là nên học để làm việc trước rồi mới nghĩ đến chơi vì ngữ pháp Nhật nó ngược đời lắm, học còn khó hơn học tiếng Trung nữa.

Tôi học Jap từ 2007, 2008 sang Nhật rồi về nước đi làm Nhật nô, hầu như ngày nào cũng dùng mà đến nay cũng chỉ tạm tạm thôi chưa native được :v.
 
peepo_bored học tiếng nhật part time 3 năm rồi, chỉ nghe đc mấy câu động từ bọn nó hay dùng khi xem drama, còn văn thơ ẩn ý thì thôi
 
học tiếng trung cho dễ mấy đứa

vài bữa sắp được chơi game 3A tàu tha hồ

worry-124
 
Ví dụ đơn cử nhé. Ngay cái demo FF7 Rebirth thôi vẫn thấy localization có vấn đề rồi.

Đoạn Cloud vào nhà Tifa mở tủ quần áo ra xem, Jap voice nó dùng từ rất vui là 最低(saitei), nếu ai hay xem anime sẽ biết đó là từ char nữ hay gọi char nam khi thấy char nam làm trò bẩn bựa.

Nhưng mấy anh localization làm ngay quả dịch thành Asshole to oành đọc rất chướng, ý nghĩa cũng không fun nữa.
 
Back
Top