Cristica Blade
Zero Time Dilemma
Beta tester, nhân viên test hiệu ứng không công vô thời hạn, text siêu dài thử thách người đọc
Moderator
Lão Làng GVN
- 14/11/09
- 6,925
- 7,197
Phế vật thấy sale hoài
Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Note: This feature may not be available in some browsers.
https://psdeals.net/us-store/game/2635468/call-of-duty-modern-warfare-iii-crossgen-bundleUả thằng MW3 đã từng sale chưa ta, daed game mà vẫn giá $99 vại...
5 thằng Lord thì ấn tượng được có thằng thứ 2 với con này, thằng Sephiroth wannabe thì chán vl



câu dưới đúng rồi đó, hồi ta chơi nghe dub Jap thấy nó dịch sai rồi nhưng mà... kệ.Lại về Locallization và FF7remake/rebirth
Hôm qua sau cái patch censor vếu Tifa ai cũng biết rồi , thì nó còn cái này
Là chuyển câu ở trên thành câu ở dưới![]()
![]()
Nhưng đoạn này tiếng Nhật lại ko đổi , Patch 1 câu hội thoại sau ngần ấn năm , chỉ vì bọn locallizer chế cháo và nó inconsistant với bản rebirth sắp ra mắt
Câu trên đúng kiểu của bọn locallizer thời nay , khi dịch "tôi không thích táo" thành "tôi thích nho" , uh thì không thích táo thì vẫn có thể thích nho ,nhưng biết éo nào dc tác giả thích nho hay không mà chêm vào
Tại sao phải chế để rồi 4 năm sau thấy sai quá phải sửa lại vậy
Lũ não lợn này tỉ năm cũng ko thay đổi , khổ cái bản thân lười học tiếng nhật quá![]()
.câu dưới đúng rồi đó, hồi ta chơi nghe dub Jap thấy nó dịch sai rồi nhưng mà... kệ.
trong này lắm anh thần thánh dub eng cho lắm vào, dịch còn sai đòi dub đúng.
1 lần nữa Jap voice gốc >>>>>>>>>> Eng dub

Dev Nhật ngu Eng từ xưa đến giờ, chắc gì đám team localization nó gửi lại bản thảo đã đọc hiểu được hết mà comment :vMà câu này nó quan trọng trong rebirth , nếu ko có context từ trước thì cứ dịch y nguyên , bọn này lại nghĩ mình giỏi hơn tác giả , cho ẩn dụ vào sai bét nhè , mấy năm sau chạy đi sửa
Cái này chỉ có thể chính bọn dev nhật phải sáng mắt ra , mà nghe đồn bao đời nay nhật vẫn ngu eng lắm , nên chịu
Bà con ai học rồi cho hỏi để đọc dc tiếng nhật mà chơi game ,mỗi ngày học 1 ít buổi tối thì trung bình mất bao lâu
Ví dụ đơn cử nhé. Ngay cái demo FF7 Rebirth thôi vẫn thấy localization có vấn đề rồi.
Đoạn Cloud vào nhà Tifa mở tủ quần áo ra xem, Jap voice nó dùng từ rất vui là 最低(saitei), nếu ai hay xem anime sẽ biết đó là từ char nữ hay gọi char nam khi thấy char nam làm trò bẩn bựa.
Nhưng mấy anh localization làm ngay quả dịch thành Asshole to oành đọc rất chướng, ý nghĩa cũng không fun nữa.
Game đã ra đâu mà biếtRebirth thấy bảo dùng team locallize khác , ổn hơn remake ko ?
trailer với demo tạm ổn nhưng chưa có gì lắmVí dụ đơn cử nhé. Ngay cái demo FF7 Rebirth thôi vẫn thấy localization có vấn đề rồi.
Đoạn Cloud vào nhà Tifa mở tủ quần áo ra xem, Jap voice nó dùng từ rất vui là 最低(saitei), nếu ai hay xem anime sẽ biết đó là từ char nữ hay gọi char nam khi thấy char nam làm trò bẩn bựa.
Nhưng mấy anh localization làm ngay quả dịch thành Asshole to oành đọc rất chướng, ý nghĩa cũng không fun nữa.
Chơi hết cái demo thì dịch vẫn ổn, đương nhiên ổn là ở mức 7/10 chứ 3/10 còn lại ở cách hành văn của từng nhân vật thì vẫn không làm được. Ví dụ đoạn Barret thấy Cloud kể Sep quan tâm cấp dưới và Tifa trong lúc làm nhiệm vụ thì cách nói của hắn khá cường điệu, nhưng team dịch thì thẳng tuột không thấy cái emotion nào.Rebirth thấy bảo dùng team locallize khác , ổn hơn remake ko ?
Đcm tôi bị Yoshida úp bô chơi FF16 voice Eng cmnl nên đếu so sánh đượcThằng bạn người nhật tôi bên ff14 nó chửi bản ff16 tiếng anh vcl
Bảo nội dung như 2 game khác nhau
Ko biết đúng ko



Thằng bạn người nhật tôi bên ff14 nó chửi bản ff16 tiếng anh vcl
Bảo nội dung như 2 game khác nhau
Ko biết đúng ko
đồ họa í ẹ vcl , hype cái nỗi gì
nhanh hơn dự kiến![]()

hype gì hàng FuRyu, chủ yếu memeđồ họa í ẹ vcl , hype cái nỗi gì![]()


hype gì hàng FuRyu, chủ yếu meme
ai rành chút thì lạ gì FuRyu toàn làm game low-budget nhưng nổ như a quảng, toàn mời các tên tuổi lớn để feature trong game mình![]()
