- 13/11/04
- 1,988
- 2,190
mẹ sub của thằng CGV nhảm đặc sản dịch đã sai còn mỉa mai vớ vẫn, coi dc mấy câu đầu muốn chảy cả máu mắt nên mình chịu khó nghe eng chữ dc chữ ko luôn.
chỉ nhớ nhất khúc thằng Nick Furry nói câu "catholic rabbis" gì đó, nghĩa của nó nôm na là "giáo sĩ do thái theo đạo Công giáo", éo mẹ thằng dịch dịch sao ra "con thỏ theo đạo công giáo" (rabbis =/= rabbit) mình éo nhịn nổi làm cười như thằng điên, làm mấy thằng bạn éo hiểu cười cái gì
[/spoiler]
Sub dịch chuẩn rồi. Nguyên văn là "the robots are breeding like Catholic rabbits". Nhà thờ Công giáo coi các biện pháp tránh thai là tội lỗi, còn thỏ thì nổi tiếng là đẻ nhiều => Catholic rabbits thì càng đẻ khoẻ.
Chuyện dùng Hán Việt để dịch các thuật ngữ nước ngoài là cái từ xưa đến nay vẫn làm, chẳng qua từ mới thì nghe chưa quen thôi. Superman = Siêu Nhân, mutant = dị nhân...Cái tên Vision có nhiều đoạn chơi chữ nên phải dịch ("I saw a vision", "You are my vision",...), mà đã dịch tên 1 nhân vật thì những nhân vật khác cũng phải dịch cho nó thống nhất. Riêng anh Cap thì 30/4 nên không được phép dịch
, Cap 1 cũng phải nói lái là "Avenger đầu tiên" chứ đếch dám dùng tên "Đại úy Mỹ".


. thôi chờ bluray, vừa dc xem uncut vừa có eng sub đọc cho nó chắc 


