The Hobbit: An Unexpected Journey (2012)

Hồi trước xem rạp thấy người lùn không lùn lắm, giờ xem blueray mới thấy đúng là lùn:6cool_smile: Công nhận màn ảnh rộng hẹp khiến cho cảm nhận khác nhau thật.
Cơ mà xem lại mới để ý một điều: người lùn nữ không có râu:4cool_oh:
 
Bản BD có thêm mấy đoạn bị cắt :D
 
thật ra mình thấy lùn rõ là khi thorin khi đứng với elrond, chứ bt nhìn cũng như có cái giầy to ra thôi :D
cơ mà thằng azog to yếu, gấp đôi 1 ku orc :))
 
@soinon: bạn dịch hay lắm, khá hơn nhiều phim khác do fan dịch. Với phụ đề phim thì như thế này là đủ rồi, không cần đòi hỏi gì thêm, nhưng vì bạn muốn nghe góp ý nên tớ cũng ráng bới lông tìm vết :D

Đôi chỗ dịch tên riêng chưa hay lắm. Ví dụ Lady Galadriel dịch thành Phu nhân nghe thô, chữ Phu nhân không xứng với Galadriel. Gọi là Công nương thì hay hơn.
Lonely Mountain -> Ngọn Núi Cô Độc thì hay hơn là Cô Đơn.
Halfling ,nếu dịch là Bán Nhân, về nghĩa thì đúng nhưng từ Bán nhân nghe cũng không hay. Thà để nguyên Halfling, hoặc dịch thành Người bé nhỏ, còn hơn.

Đôi chỗ dịch từ chưa đúng nghĩa lắm, ví dụ Common Tongue là Ngôn ngữ chung, chứ ko phải miệng lưỡi nhân gian (Tongue là ngôn ngữ), green food là rau xanh chứ ko phải Thực phẩm xanh lét, "như thể ta bán khuy dạo" chứ ko phải "như hồi ta bán khuy dạo" - Gandalf chưa từng bán khuy etc.

Về mặt xưng hô cũng nên xem lại. Kili và Fili trong phim quá trẻ để gọi Bilbo là cậu. Elrond cũng ko nên gọi Thorin là cậu, như thế hơi xách mé, Thorin là vua Dwarf, người trong hội còn gọi là "ngài", Elrond cũng nên gọi là ngài, hoặc ít nhất là "ông", bất kể Elrond có cao tuổi đến đâu.

Đại khái là thế ^^

Tới giờ mình mới thấy bài này :| Cảm ơn bạn đã góp ý.

Theo mình thì sử dụng từ "Bán nhân" sẽ tỏ thái độ khinh thường của người nói, vả lại Hobbit vốn ko phải từ tiếng Việt, để nguyên Halfling nữa thì sẽ rất tù về nghĩa cho người xem.

Common Tongue là Ngôn ngữ chung thì cái này mình không biết :-?, mình không rõ lắm về lore của LOTR vì chưa từng đọc sách. "Bán khuy" sẽ sửa lại.

Xưng hô Fili+Kili - Bilbo: sẽ sửa lại. Nhưng xưng hô Elrond - Thorin, không hiểu sao mình thích để từ "cậu", bởi vì nó hơi mang tính trịch thượng, khinh rẻ. VD câu: "Cậu mang dáng dấp của ông nội. Ta từng quen Thror khi ông ấy trị vì..."
 
giờ phát hiện ra lúc họp hội đồng trắng Elrond đi giày tây :6cool_beat_brick:
 
Anh Benedict Cumberbatch tưởng vai ngon lắm ai dè xuất hiện trong Necromancer chưa đầy 1 phút @@
MÀ cho hỏi necromancer có phải là cái ông đâm thằng frodo trên ngọn núi tập 1 LOTR không ?
 
tên agent đang giả dạng Elrond đấy :))
 
thằng cha đi lên báo với elrond đi ủng mà chứ có phải ổng đâu
 
Anh Benedict Cumberbatch tưởng vai ngon lắm ai dè xuất hiện trong Necromancer chưa đầy 1 phút @@
MÀ cho hỏi necromancer có phải là cái ông đâm thằng frodo trên ngọn núi tập 1 LOTR không ?

Coi chừng nhầm đó nha. Necromancer là cái bóng đen ở Dol Guldur ấy, còn cái tên màu trắng bị đánh rơi kiếm là Witch King, cầm đầu nhóm Nazgul, là tên đâm Frodo ở trên đồi. Necromancer = Sauron.
 
Hồi trước xem rạp thấy người lùn không lùn lắm, giờ xem blueray mới thấy đúng là lùn:6cool_smile: Công nhận màn ảnh rộng hẹp khiến cho cảm nhận khác nhau thật.
Cơ mà xem lại mới để ý một điều: người lùn nữ không có râu:4cool_oh:
Artbook thiết kế là có râu đó cậu
 
:2cool_sad: Sao phim này xem xong em chả đọng lại cái ji hết , ko còn cảm giác như 3 phần LOR , lúc trước xem phần 2 và 3 LOR mà ấn tượng cả tuần í :4cool_beauty:
 
Hobbit qua mốc 1 tỷ USD doanh thu rồi nhé :4cool_beauty:
 
:2cool_sad: Sao phim này xem xong em chả đọng lại cái ji hết , ko còn cảm giác như 3 phần LOR , lúc trước xem phần 2 và 3 LOR mà ấn tượng cả tuần í :4cool_beauty:

Sao cứ xuất hiện những bình luận như thế này nhỉ? Làm ơn tôn trọng bộ phim bằng cách đọc lại hoặc tìm hiểu về nguyên tác trước rồi hãy phát biểu. Phát chán vì những câu bình luận so sánh và chê bai The Hobbit so với LOTR. LOTR viết với giọng văn và cốt truyện lớn hơn nhiều so với The Hobbit, thế giới đứng trước thảm họa diệt vong, và lối thoát duy nhất là ném chiếc nhẫn vào núi Doom, đó là một việc gần như không tưởng, thế nên không khí chủ đạo của phim là u ám, chết chóc diễn ra thường xuyên. Còn với The Hobbit, nó đơn thuần là một cuộc phiêu lưu, tìm kho báu (nguyên tác là vậy, còn nhẹ nhàng hơn cả phim nhiều nữa), hài hước, hơi ngông, không có cái chết nào cả. Đừng bao giờ xem phim với tư tưởng "tìm cảm giác 3 phần LOTR".
 
Sao cứ xuất hiện những bình luận như thế này nhỉ? Làm ơn tôn trọng bộ phim bằng cách đọc lại hoặc tìm hiểu về nguyên tác trước rồi hãy phát biểu. Phát chán vì những câu bình luận so sánh và chê bai The Hobbit so với LOTR. LOTR viết với giọng văn và cốt truyện lớn hơn nhiều so với The Hobbit, thế giới đứng trước thảm họa diệt vong, và lối thoát duy nhất là ném chiếc nhẫn vào núi Doom, đó là một việc gần như không tưởng, thế nên không khí chủ đạo của phim là u ám, chết chóc diễn ra thường xuyên. Còn với The Hobbit, nó đơn thuần là một cuộc phiêu lưu, tìm kho báu (nguyên tác là vậy, còn nhẹ nhàng hơn cả phim nhiều nữa), hài hước, hơi ngông, không có cái chết nào cả. Đừng bao giờ xem phim với tư tưởng "tìm cảm giác 3 phần LOTR".
:6cool_smile:oh nếu vậy thì sory nhóe , tại em chưa có vô đây lần nào
 
Chính vì nhiều cháu kỳ vọng The Hobbit sẽ như Chúa Nhẫn nên khi xem xong lại thất vọng và chấm điểm thấp, chê bai các kiểu :7cool_feel_good:

Với điểm trung bình 8đ trên imdb và cà chua, cùng với doanh thu toàn cầu 1 tỉ $ thì The Hobbit đã chứng tỏ tiềm năng của mình, rất mong chờ part 2 đi giết rồng :4cool_beauty:
 
có bác nào giải thích sao mà sauron lại là necromancer vậy ? tưởng bị đánh bại rùi mà
mong phần 2 anh cumberbatch xuất hiện nhiều nhiều 1 tí , mà hình như cả 3 phần đều quay ngoại cảnh hết rồi thì phải
 
Còn chiếc nhẫn thì Sauron ko thể tan biến hoàn toàn được, nên hắn chỉ đơn giản là quay về Dol Guldur núp chờ thời thôi.
 
Back
Top