Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Note: This feature may not be available in some browsers.

Wah, dịch ý thì được chứ hết bài chắc đành bó tay. Nếu em không lầm thì đây là một trong những bài ascoutic của Guns n' Roses. Đại khái là trong tình yêu cần có sự kiên nhẫn, cảm thông với nhau thì mọi chuyện có thể vượt qua.:)[Rock0eM];12839580 nói:Hic, ai có thể bớt chút thời gian rảnh dịch giùm tớ cái bài này với dc không?
Hiểu loáng thoáng bực không chịu được!
----------
Thanks!

Mấy bác dịch giúp tớ câu: "A stalker who doesn't realize it" (tittle 1 chap trong 1 bộ manga)
Nghĩa thì hiểu nhưng ko biết nên dịch thành tv như thế nào cho hay và ngắn gọn cả![]()

Chà, khó nhỉ?:( Nếu theo như bác nói thì sửa là "Kẻ rình mò ngây ngô" có ổn không?![]()
Ai có thể dịch hộ Profile của JabbwockeeZ dùm,thank nhìu
...
hỏi nó cũng không thèm trả lờiCho mình hỏi...
Mình nghe bài Someone To Love của Shayne Ward, có một câu như sau:
"I have finally found what I have been dreaming of... Someone to love"
Thấy hay quá, mình copy ra STT thì bị thằng bạn giỏi Anh văn cùng lớp cười sằng sặc chỉ trích, nói móc đá đểu mình rằng dốt mà cứ thích đú Engs...
Nhưng thật sự là nhìn câu ấy chẳng thấy sai chỗ nào cảhỏi nó cũng không thèm trả lời


là okCho mình hỏi...
Mình nghe bài Someone To Love của Shayne Ward, có một câu như sau:
"I have finally found what I have been dreaming of... Someone to love"
Thấy hay quá, mình copy ra STT thì bị thằng bạn giỏi Anh văn cùng lớp cười sằng sặc chỉ trích, nói móc đá đểu mình rằng dốt mà cứ thích đú Engs...
Nhưng thật sự là nhìn câu ấy chẳng thấy sai chỗ nào cảhỏi nó cũng không thèm trả lời


cái mà thằng trong bài hát vẫn mơ ước là việc có một người yêu, tuy là một khái niệm nhưng vẫn là danh từ trừu tượng, không đếm được, thế nên dùng what là phải đạo rồi, dùng whom mới gọi là ngu, dùng who thì ngu hơn nữa