CyberTuxedo
Mega Man
em hem cố là người hoàn hảo nữa mà trở lại là chính mình
for the wind has taken you away?
Nếu có cả 1 câu dài thì được chứ mỗi 1 phrase thì chịu
"trân trọng kính mời"
"trân trọng cảm ơn"
"trân trọng thông báo"
Dịch tiếng anh ra sao vậy các bạn?![]()
(thằng này bị bệnh gì đấy) My parents were hit harder by the news than I was. They practically had two hemorrhages apiece.
@Mufasa: sau khi đã trình bày blah blah nội dung thư thì cuối thư nó ghi thế. Quả thật mấy cái cụm khách sáo kiểu này chỉ có trong tiếng việt thôi nên ko biết truyền tải sang tiếng anh thế nào.^ nó ko dùng tương đương
phải tuỳ văn cảnhđầu thư cuối thư ra sao, trong câu thế nào mới hợp đc