Vấn đề về bản Kiếm Thế vEnglish

belenba1234

Youtube Master Race
Tham gia ngày
21/9/07
Bài viết
8
Reaction score
0
Sao Rex không tạo một ver kiếm thế EngLish nhỉ.Kt là 1 map có gameplay hay, chắc chắn sẽ được đón nhận nhiều ở nước ngoài nếu được translate sang EngLish.Rex nên thử tổng hợp xem có một đội ngũ dịch thuật nào làm giúp dưới sự giám sát của Rex hay không.:X, mọi ng` nghĩ sao
 
Ủng hộ ý kiến này! Mình mới chuyển từ Dota sang chơi KT được mấy tuần nhưng thấy map rất có tương lai, đúng là hàng VN chất lượng cao. Nếu dịch được sang tiếng Anh thì chắc chắn số lượng người chơi sẽ rất lớn.

p/s : cái icon của hero trong bảng kết quả góc phải khó nhìn quá @@ chơi Dota nhìn cái biết ngay hero địch thế nào nhưng chơi KT thì chịu, cứ phải -ma mới biết được.
 
Ủng hộ ý kiến này! Mình mới chuyển từ Dota sang chơi KT được mấy tuần nhưng thấy map rất có tương lai, đúng là hàng VN chất lượng cao. Nếu dịch được sang tiếng Anh thì chắc chắn số lượng người chơi sẽ rất lớn.

p/s : cái icon của hero trong bảng kết quả góc phải khó nhìn quá @@ chơi Dota nhìn cái biết ngay hero địch thế nào nhưng chơi KT thì chịu, cứ phải -ma mới biết được.

lol Có mấy con trùng biểu tượng hero luôn : Phái côn lôn, phái Đường môn, NMK và TYD.......... chắc sẽ thay đổi nay mai ;))
 
thực ra để dịch một map kiếm hiệp sang tiếng anh là việc rất khó, ngay cả tên item đã khó chứ đừng nói chiêu thức
vd vầy nhé ( cái này trans bằng vdict ;;) )
trạm lư = station quality ( station = trạm, lư = quality =)) )
tỏa hầu = radiates almost ?
thái hoàng = royal status ?
phi phong = free style ( wtf 8-} )
vô danh giới chỉ = anonymous sex only =))
 
lol Có mấy con trùng biểu tượng hero luôn : Phái côn lôn, phái Đường môn, NMK và TYD.......... chắc sẽ thay đổi nay mai ;))

Bạch Thu Lâm trùng với Yến Ngọc Linh
Chắc Kiếm My già rồi làm Boss :-@
Map còn ít đồ quá , nếu nhiều đồ hơn tí thì sang Eng ver cũng đáng để thử nghiệm đấy zz
 
thực ra để dịch một map kiếm hiệp sang tiếng anh là việc rất khó, ngay cả tên item đã khó chứ đừng nói chiêu thức
vd vầy nhé ( cái này trans bằng vdict ;;) )
trạm lư = station quality ( station = trạm, lư = quality =)) )
tỏa hầu = radiates almost ?
thái hoàng = royal status ?
phi phong = free style ( wtf 8-} )
vô danh giới chỉ = anonymous sex only =))

hay đấy phải làm cái gì cho nó đậm chất VN chứ =)) rất mang tính giải trí =))
 
^ Cần gì phải trans ra :| Cứ đặt cho 1 cái tên mới là dc, miễn dễ nhớ và ko lằng nhằng.
 
ờ nhờ! cái này hay tuyệt, gamer nc" ngoài tha hồ mà KT
mà có mấy vụ map VN tớ down về bọn nó thay hình đổi dạng công nhận hay
đánh boss miss miss miss thì bọn nó thay bằng **** **** **** :))
1hit chết lun gọi là OMG kill, bị quây mà chết bởi nhiều thằng thì là WTF kill,đánh 2hit die là double kill,3 hit triple kill =))
ôi chết cười
 
ờ nhờ! cái này hay tuyệt, gamer nc" ngoài tha hồ mà KT
mà có mấy vụ map VN tớ down về bọn nó thay hình đổi dạng công nhận hay
đánh miss miss miss thì bọn nó thay bằng f-u-c-k f-u-c-k f-u-c-k :))
1hit chết lun gọi là OMG kill, bị quây mà chết bởi nhiều thằng thì là WTF kill,đánh 2hit die là double kill,3 hit triple kill =))
ôi chết cười
 
ờ nhờ! cái này hay tuyệt, gamer nc" ngoài tha hồ mà KT
mà có mấy vụ map VN tớ down về bọn nó thay hình đổi dạng công nhận hay
đánh miss miss miss thì bọn nó thay bằng f-u-c-k f-u-c-k f-u-c-k :))
1hit chết lun gọi là OMG kill, bị quây mà chết bởi nhiều thằng thì là WTF kill,đánh 2hit die là double kill,3 hit triple kill =))
ôi chết cười

4 fun thôi , không go prao` được đâu =,=
 
Bác Rex đâu sao k thấy ý kiến j nhỉ?
Chắc nếu muốn làm phải tuyển đội dịch thuật mới hi vọng phát triển dc. :D
 
thực ra để dịch một map kiếm hiệp sang tiếng anh là việc rất khó, ngay cả tên item đã khó chứ đừng nói chiêu thức
vd vầy nhé ( cái này trans bằng vdict ;;) )
trạm lư = station quality ( station = trạm, lư = quality =)) )
tỏa hầu = radiates almost ?
thái hoàng = royal status ?
phi phong = free style ( wtf 8-} )
vô danh giới chỉ = anonymous sex only =))

chữ hán mà dịch ra chữ tây thì 1 tỉ năm nữa vẫn chưa dịch được bạn à
mình dịch phải có cái gì gọi là phổ thông 1 chút, và phù hợp tiếng Anh
ví như Ỷ Thiên Đồ Long Kí - > dịch ra tiếng ANh theo nghĩa đen sao , wtf, chỉ có thể dịch là The Heaven Sword and The Dragon Sabre

---------- Post added at 20:29 ---------- Previous post was at 20:26 ----------

tớ thấy Kiếm THế hoàn toàn có thể phát triển ở nước ngoài được, người ta chơi người ta cũng mail về ý kiến để balance hơn nữa, vì đa số dân nước ngoài người ta chơi thấy imba thì người ta sẽ báo cáo, không như đa số dân Việt Nam hiện h ( ngoại trừ nhiều bạn trong gameVN ), chỉ biết chơi và chơi.Giống như DoTa của IF thôi, có gì thì mail vào box của tác giả vậy đó, chỉ cần Rex bỏ công 1 tẹo là được à ( và có lẽ cũng nên đổi icon nếu không sẽ trùng với S2 HoN không biết có bị kiện k )
 
Thì căn bản là có tập hợp đủ người có trình độ và tâm huyết để dịch sang tiếng Anh không thôi !
 
Nếu tự mình dịch thì sẽ rất khó, nhưng hoàn toàn có thể học tập được từ các bản dịch khác. Ví như truyện Kim Dung khi làm thành phim kiếm hiệp mà muốn phát hành tại châu Âu thì thế nào người ta chả dịch ít nhiều sang tiếng Anh. Hoặc có thể kiếm các phim kiếm hiệp tiếng anh, có phụ đề thì càng tốt, xem rồi bắt chước cách dịch của họ chắc cũng được một vốn từ kha khá. Mà nếu bọn tàu nó dịch truyện kiếm hiệp sang tiếng anh để bán ra nước ngoài thì mình cứ down về xem cách dịch chiêu thức là ngon, mang tiếng đạo văn tí thôi.

Mình đã thử search trên google và 30s sau đã có cái link này, người ta dịch một truyện ngắn dạng kiếm hiệp từ tiếng tàu sang tiếng anh, mọi người có thể xem thử http://vn.360plus.yahoo.com/meomigoi/article?mid=525

Cách này mình vẫn thường xài khi phải viết mấy bài luận với báo cáo khoa học bằng tiếng Anh, chắc có thể áp dụng được phần nào nếu Rex muốn dịch map KT

p/s:

1. không biết các bạn có chơi Tam Quốc trên PS2 không, cốt truyện tàu khựa mà người ta làm đc tiếng Anh đó, giờ ngồi chơi lại có khi học hỏi được ít vốn từ :))

2.phiên âm 1 số tên NV tiếng Anh
Guo Jing / Kwok Jing : Quách Tĩnh
Huang Rong / Wong Yung : Hoàng Dung
Yang Kang : Dương Khang
Mu Nian Ci / Mok Lim Chi : Mục Niệm Từ
Yang Guo : Dương Quá
Xiao Long Nu : Tiểu Long Nữ
Wang Chong Yang : Vương Trùng Dương
Hung Yi Kong : Hồng Thất Công
Huang Yao Shi : Hoàng Dược Sư
Ou Yang Feng : Âu Dương Phong
Ou Yang Ke : Âu Dương Khắc
Mei Chiu Feng : Mai Siêu Phong
Zhang San Feng : Trương Tam Phong
Zhang WuJi : Trương Vô Kị
Zhao Ming : Triệu Minh
Zhou Zhi Ruo : Chu Chỉ Nhược
Xiao Feng : Tiêu Phong
A Zhu : A Châu
A Zhi : A Tử
Duan Yu : Đoàn Dự
Mu Rong Fok : Mộ Dung Phục
Xu Zhu : Hư Trúc
Ling Hu Chong : Lệnh Hồ Xung
Ren Ying Ying : Nhậm Doanh Doanh
Ren Wu Xing : Nhậm Ngã Hành
Dong Fang Bu Bai : Đông Phương Bất Bại
Wei Xiao Pao : Vi Tiểu Bảo
 
thì nếu muốn làm Rex phải có một quyết định rồi lập topic tập hợp anh em chứ
 
dùg võ lâm 2 của malayxia xem ? có 1 số skill cũg na ná,item lấy tên theo trong đó
 
Nếu tự mình dịch thì sẽ rất khó, nhưng hoàn toàn có thể học tập được từ các bản dịch khác. Ví như truyện Kim Dung khi làm thành phim kiếm hiệp mà muốn phát hành tại châu Âu thì thế nào người ta chả dịch ít nhiều sang tiếng Anh. Hoặc có thể kiếm các phim kiếm hiệp tiếng anh, có phụ đề thì càng tốt, xem rồi bắt chước cách dịch của họ chắc cũng được một vốn từ kha khá. Mà nếu bọn tàu nó dịch truyện kiếm hiệp sang tiếng anh để bán ra nước ngoài thì mình cứ down về xem cách dịch chiêu thức là ngon, mang tiếng đạo văn tí thôi.

Mình đã thử search trên google và 30s sau đã có cái link này, người ta dịch một truyện ngắn dạng kiếm hiệp từ tiếng tàu sang tiếng anh, mọi người có thể xem thử http://vn.360plus.yahoo.com/meomigoi/article?mid=525

Cách này mình vẫn thường xài khi phải viết mấy bài luận với báo cáo khoa học bằng tiếng Anh, chắc có thể áp dụng được phần nào nếu Rex muốn dịch map KT

p/s:

1. không biết các bạn có chơi Tam Quốc trên PS2 không, cốt truyện tàu khựa mà người ta làm đc tiếng Anh đó, giờ ngồi chơi lại có khi học hỏi được ít vốn từ :))

2.phiên âm 1 số tên NV tiếng Anh
Guo Jing / Kwok Jing : Quách Tĩnh
Huang Rong / Wong Yung : Hoàng Dung
Yang Kang : Dương Khang
Mu Nian Ci / Mok Lim Chi : Mục Niệm Từ
Yang Guo : Dương Quá
Xiao Long Nu : Tiểu Long Nữ
Wang Chong Yang : Vương Trùng Dương
Hung Yi Kong : Hồng Thất Công
Huang Yao Shi : Hoàng Dược Sư
Ou Yang Feng : Âu Dương Phong
Ou Yang Ke : Âu Dương Khắc
Mei Chiu Feng : Mai Siêu Phong
Zhang San Feng : Trương Tam Phong
Zhang WuJi : Trương Vô Kị
Zhao Ming : Triệu Minh
Zhou Zhi Ruo : Chu Chỉ Nhược
Xiao Feng : Tiêu Phong
A Zhu : A Châu
A Zhi : A Tử
Duan Yu : Đoàn Dự
Mu Rong Fok : Mộ Dung Phục
Xu Zhu : Hư Trúc
Ling Hu Chong : Lệnh Hồ Xung
Ren Ying Ying : Nhậm Doanh Doanh
Ren Wu Xing : Nhậm Ngã Hành
Dong Fang Bu Bai : Đông Phương Bất Bại
Wei Xiao Pao : Vi Tiểu Bảo

cái nay là tên phiên âm tiếng anh của nhân vật, mình biết đổi từ hoa sang chứ từ việt sang thì mệt
 
Nếu làm bản kiếm thế tiếng anh thì mình tình nguyện làm phụ translater....!!! Rất vui nếu được tham gia !
 
Nếu bạn nào có hứng thú thì post bài trong này, nếu đủ tầm 4 người mình sẽ có hướng dẫn cụ thể cách làm. Nói chung là cần người chịu khó một tý.
 
Back
Top