Việt Nam đã có công ty mua bản quyền và lồng tiếng việt anime

thời xưa bọn nó chủ yếu Hoạt hình cho con nít nên phải dịch sát tiếng Việt nhưng bây giờ khác rồi, như những bộ Anime trên HTV đó, đâu có dịch thành tiếng Việt những tên nhân vật nữa
 
Trans thì cứ đưa cho các nhóm fan sub hiện nay làm, vì đơn giản là họ nắm bắt được tình tiết cũng như cách xưng hô của nhân vật rõ nhất, hiểu được nội dung của film thì dịch là chuẩn. Chứ mấy pác chỉ trans đơn thuần cứ phang theo nguyên gốc, nên nghe nó gượng gạo lắm.

Còn lồng Vn Dub vào thì chịu khó bỏ tiền hoặc tìm ai có chất giọng tốt một chút, mà Vn mình keo kiệt vãi, 1 film mấy chục char khác nhau mà cũng chỉ có 1 người lồng hết =))

Xem film Vn trước giờ chả bao giờ nghe Vn Dub, cứ Eng Dub + Vn Sub mà phang, luyện cái Listening :'>
 
Nói đúng thật, lẽ ra khoản dịch Anime nên để cho một người (hoặc một nhóm) biên dịch xem cho hết bộ phim và hiểu cặn kẽ nội dung. Chứ nếu cứ xem và dịch sát nghĩa thì rất chán.
 
1 film mấy chục char khác nhau mà cũng chỉ có 1 người lồng hết
VN tài lắm, 1 diễn viên có thể giả giọng cả đống người luôn nhưng đỡ 1 chỗ là nam thì cho nam lồng tiếng, nữ cho nữ còn bên Nhật thì cho nữ lồng vai nam luôn :D
 
coi anime vietdub nghe cũng dc lắm nhất là thèng samurai 7. bài op và end cực hay dù lyric việt ,nghe hay hơn tiếng nhật lun.
 
lồng tiếng mà cho những đứa ko đâu lồng tiếng thì khỏi xem =) Tôi thấy nhóm lồng tiếng của FFVN là chuẩn nhất, nếu có thể nhờ họ lồng tiếng thì Anime mới đáng xem.
 
nói thật thì mình thik coi phim ko lồng tiếng thôi,tôn trọng nguyên tác thù vẫn hay hơn
 
ví cái việc coi trên Animax thui là mún đập vỡ cái Te-le-vi-sần rùi. Thêm cái chuyện lồng tiếng Việt thì chắc .... kì này "phạm tội" quá.
Ý kiến tốt nhất, giữ nguyên bản đi, coi Eng SUB còn hỉu gần 95% cái nghĩa từ của Nihongo, chứ dịch sang Vietnamese chắc thành âm dương cách biệt wa' ... (Nhớ cái thời kì coi phim Hitman ở rạp, nhìn chúng dịch Eng ra VN mà mún cầm bịch bắp mà nhai ... Kể từ đó miễn đi coi rạp lun ... ):-<
 
tui thấy mấy ng` lồng tiếng khá hay, bọc lộ dc cái thần của nv . Chắc tại mọi ng` chưa wen với việc dub này , nhưng sau này cũng fai chấp nhận thôi.
 
Mới bị nó làm 1 câu "So close" giống tiếng Anh thành "Thật gần" 8-}
^:)^

Nếu lồng tiếng giống các pác lồng tiếng phim chưởng thì quả thật là không đỡ được =))
 
thì cũng phải tùy hoàn cảnh nữa chứ... mới nhìn 1 câu, ko biết situation của nó thì đúng nghĩa là thế mà :-/
 
So Close dịch thô thì có thể là "Thật gần", còn tùy văn cảnh ấy chứ =))
 
xem anime mà không nghe tiếng nhật thì ko thể chịu đc :-<
 
Lại là "mẹ" của TVMCOMIC đây mà ;;) Giá đắt như vàng :'>
TVM mà xuất đĩa chắc cứ 1 DVD 10$ =))
 
Thế thì nó ôm cái đống đấy về nhà đắp chăn ngủ đi là vừa
Tớ thấy dub cho bộ Samurai còn nghe đc(tất nhiên sub vẫn hay hơn) chứ cái bộ Sakura nghe gượng gạo quá
 
TVM mà xuất đĩa chắc cứ 1 DVD 10$
Đồ có bản quyền ko rẻ thế đâu =)) DVD5 R1 rẻ thì 1 chiếc cũng tầm 20$, R2 tầm 35$ thì nếu vn có DVD bản quyền cũng... ;)) Mà yên tâm là TVM nó ko ra DVD vì bán ở VN chỉ tổ lỗ vốn =))
 
Vn mình bỏ tiền đầu tư đồ bản quyền lỗ sặc máu 8-}. Hôm nay vừa phát hành ngày mai trên kệ đĩa thế nào cũng đã có hàng lậu& hàng nhái =)).
 
Tui toàn xem lúc 22h30 không. Lúc đó nó phụ đề coi đỉnh lắm. Có còn hơn không mà. Hồi xưa cứ mong có Anime trên truyền hình, bây giờ có rồi lại mong có bộ anime đỉnh để coi. Chậc, con người luôn có tư tưởng được voi đòi tiên. À , cho tui hỏi cái bộ "huyền thoại đôi cánh" cũng đang chiếu trên đó hình như rất quen, có ai biết tên gốc là gì không?
 
À , cho tui hỏi cái bộ "huyền thoại đôi cánh" cũng đang chiếu trên đó hình như rất quen, có ai biết tên gốc là gì không?
Mặc dù chưa coi dub của nó but dám cá mười mươi cái đó là Tsubasa Reservoir Chronicle =))
 
Back
Top