VMS : Những phần dịch tâm đắc!

sao em thấy hơi sến thế steely và ice thì gọi lá tinh gì ?? mà em tưởng sun mới là mặt trời chứ vậy ilbi sao gọi là nhật tinh đc
 
orange và snowball dịch là gì ?

Cam Tinh và Tuyết Tinh chăng :))
 
Dịch thế này mới chuẩn nè :

Subi Throwing-Star : Phi tiêu Xu bi
Wolbi Throwing-Star : Phi tiêu Quôn bi
Mokbi Throwing-Star : Phi tiêu Móc bi =))
Kumbi Throwing-Star : Phi tiêu Cum bi
Tobi Throwing-Star : Phi tiêu Tô bi
Ilbi Throwing-Star : Phi tiêu In bi
Hwabi Throwing-Star : Phi tiêu Hoa bi
Steely Throwing-Knives : Phi dao Xờ tiêu li
Maple Throwing-Stars : Phi tiêu Máp bồ
Orange : Cam quả thần tiêu =))
 
Crystal Ilbi Throwing Stars = ...
 
Tui thì nghĩ là như thế này sẽ đơn giản, vừa dễ nhớ lại vừa sát nghĩa:

Subi Throwing-Star : Thủy Tiêu
Wolbi Throwing-Star : Nguyệt Tiêu
Mokbi Throwing-Star : Mộc Tiêu
Kumbi Throwing-Star : Kim Tiêu
Tobi Throwing-Star : Thổ Tiêu
Ilbi Throwing-Star : Nhật Tiêu
Hwabi Throwing-Star : Hỏa Tiêu

Nhưng vẫn muốn mấy cái này ko đổi tên, wen rồi, dịch ra nó cứ chuối củ thế nào...

ở đây chúng ta đang phóng các loại tinh
Đừng hỏi...
 
Dịch thế này mới chuẩn nè :

Subi Throwing-Star : Phi tiêu Xu bi
Wolbi Throwing-Star : Phi tiêu Quôn bi
Mokbi Throwing-Star : Phi tiêu Móc bi =))
Kumbi Throwing-Star : Phi tiêu Cum bi
Tobi Throwing-Star : Phi tiêu Tô bi
Ilbi Throwing-Star : Phi tiêu In bi
Hwabi Throwing-Star : Phi tiêu Hoa bi
Steely Throwing-Knives : Phi dao Xờ tiêu li
Maple Throwing-Stars : Phi tiêu Máp bồ
Orange : Cam quả thần tiêu =))

ôi dịch thế lày có lẽ nên để như cũ cho lành, dịch xong người mới nhìn vô ko hỉu mà người cũ nhìn vô cũng ko hỉu nốt :))

dịch như thế em thấy Logic đấy chứ, throwing star= phi tiêu, bi= tinh còn lại:
Su: Thuỷ
Wol: Nguyệt
Mok: Mộc
Kum: Kim
To: Thổ
Il: Nhật
Hwa: Hỏa

hok bít ai để ý ko... chứ thấy vần tiếng Hàn cũng hợp hợp với Hán việt của mình lắm
 
Mọi người mà còn thắc mắc mấy cái star khác thì mình cũng phải tự hỏi đã có ai chơi MS chưa :|, mấy cái kia nó rõ ràng thế mà còn thắc mắc à??? Còn cái Crystal thì thêm chữ pha lê vào là xong, thế thôi. Cách dịch rút gọn cuối cùng rất tối nghĩa, bởi nếu dịch thế sẽ mang tính Hán Việt 100%, sau đó là các loại phi tiêu khác dich như thế nào cho đồng bộ???
 
Nếu thuần việt hẳn thì phi tiêu sao thủy, phi tiêu sao hỏa :))
 
Nếu thuần việt hẳn thì phi tiêu sao thủy, phi tiêu sao hỏa :))

thiếu òi, thuần Việt hẳn thì... phải là "Kim bay sao nước" "Kim bay sao lửa" "Kim bay sao vàng" "Kim bay sao gỗ" "Kim bay sao đất" =))
Hán Việt chiếm cũng 30 40% ngôn ngữ mình mà đòi thuần, thuần đâu ra :D
 
thôi, cái này để nguyên đi. Cũng là một loại danh từ riêng thì không nên dịch. mất hay.
 
Ồ, thì ra là kết hợp giữa 7 ngày và các vì sao theo tiếng Latin. Của ChipOdo dịch à :-"
Ở đây ko phải dịch theo kiểu thứ ..., mà ghép vào thứ là các vì sao :|

Vậy còn những cái phi tiêu khác nữa, chắc là dịch thuần Việt.

this license does not belong to me :'>
___________________________
Tui thì nghĩ là như thế này sẽ đơn giản, vừa dễ nhớ lại vừa sát nghĩa:

Subi Throwing-Star : Thủy Tiêu
Wolbi Throwing-Star : Nguyệt Tiêu
Mokbi Throwing-Star : Mộc Tiêu
Kumbi Throwing-Star : Kim Tiêu
Tobi Throwing-Star : Thổ Tiêu
Ilbi Throwing-Star : Nhật Tiêu
Hwabi Throwing-Star : Hỏa Tiêu

Nhưng vẫn muốn mấy cái này ko đổi tên, wen rồi, dịch ra nó cứ chuối củ thế nào...


Đừng hỏi...

ngắn gọn như thế này nghe ba tàu quá, game phong cách manga, để dài như trên có vẻ hay hơn.
 
Rất tiếc là VMS Việt hoá 100% ;)).
 
chọn vms vì nó ko phải game tàu ... bựa :(( thà dịch lởm chuối còn hơn dịch Hán VIệt 100%.. tớ sợ lắm rùi :((
 
Phi tiêu Thủy Tinh --> Thủy tiêu --> phi tiêu nước ??? --> cho em xin :D
 
Cứ để tiếng Anh là hay nhất, chứ cứ phóng tinh ầm ầm thì chắc là lại bị cấm chơi Sin mất thôi.
 
Cái gì Việt hóa đc thì hãy dịch, chứ bạ cái gì cũng dịch thì sẽ sinh ra gượng ép.
 
ặc nghe ko quen ... khi có chữ tinh đằng sau =.=
 
Tui thấy chúng ta ko nên dịch hết tất cả những gì trong MS ra tiếng Việt 100% vì như thế sẽ ko thể tìm ra được nghĩa chuẩn của chúng.Mặt khác chúng ta đang sống trong thời đại toàn cầu hóa,chẳng nhẽ chúng ta ko thể chấp nhận những cái tên tiếng Anh trong MS.Chúng ta có thể chỉ dịch những lời nói, hướng dẫn trong MS ra tiếng Việt,còn các loại phi tiêu thì hãy dịch là phi tiêu subi,tobi mokbi... chẳng hạn,cứ giữ nó lại như là tên riêng của cái phi tiêu ấy
Đó là ý kiến của chính tôi,nếu có gì mong góp ý
 
Cứ để tiếng Anh là hay nhất, chứ cứ phóng tinh ầm ầm thì chắc là lại bị cấm chơi Sin mất thôi.

điều mình định nói muh hok kịp nói =))

lại thêm 1 thành phần bệnh hoạn :p
 
Back
Top