VMS : Những phần dịch tâm đắc!

Bông vụ, cù. Rất là Việt Nam :))
 
uh`, "Cù phi tiêu" nghe rất hấp dẫn. Nếu có muốn xuyên tạc thành Cùi phi tiêu cũng không sao =))
 
sao kô lái lại thành " tiều phi cu" =))
 
tiều phi cu dịch sang tiếng việt 100% là người đốn củi lấy o0o ra phi :D
 
Cứ dịch là Phi tiêu lửa, phi tiêu băng, phi tiêu nước. Chứ cứ ốp hán việt vào làm tớ lại tưởng tượng ra mấy cái trò như kiểu Võ Lâm Truyền Kỳ, mấy trò chạy từ TQ sang ý, nghe ghét lắm, Hỏa phi tiêu, mới cả thổ phi tiêu nghe đến mệt..
 
sao kô lái lại thành " tiều phi cu"
tiều phi cu dịch sang tiếng việt 100% là người đốn củi lấy o0o ra phi

Shock nhở =)) .
___________________________
Sao ko dịch là Con quay gỗ :D .
 
Maple Việt lấy bản GMS tiếng Anh để dịch mà chúng ta lại dịch sang nghĩa Hán Việt thì có hay ko nhỉ ?
 
Maple Việt lấy bản GMS tiếng Anh để dịch mà chúng ta lại dịch sang nghĩa Hán Việt thì có hay ko nhỉ ?

Khi dịch ra tất nhiên là sẽ có những từ hán việt, tuy nhiên càng thuần việt càng tốt. Chỉ những từ bất đắc dĩ mới để hán việt thôi, bởi hán việt nghe thì hay thật nhưng ko phải ai cũng có thể hiểu nó. Ví dụ dead mine dịch thành tử khoáng thì nghe cũng phải cố gắng chấp nhận thôi :hug: Còn những từ mà ko dịch ra được luôn thì sẽ phiên âm, nhưng đó sẽ chỉ là những truyền thiết thần thoại đem vào Maple, như là nhân vật Icarus trong truyền thuyết Hy Lạp, hay mobs Puco, Puncô gì đấy của di tích Peru... Nhiều thứ vui lắm, nên sau này chính những góp ý của anh em trên gamevn sẽ làm hoàn thiện game VMS.
 
Dead mine sao không dịch là Khu mỏ chết chóc đi
nhưng nếu có "tiều phi cu" chắc att phải là 35, tăng lên thành 50 với mob là giống cái=))
 
Sao không dich Dead mine thành Hầm mỏ nhỉ? Còn Ludi dịch là Thành phố đồ chơi,Orbis thành Dảo bay,Leafre thành Khu mộ rồng ,Elnath thành Miền băng giá,Omega Sector thành Trung tâm vũ trụ,Herbtown dĩ nhiên là trang trại sâm,Mulung là Vườn đào ... Còn nhiều thứ lắm :)
 
leohermit dịch có vẻ hay nhở :x
 
tên địa danh cũng phải dịch á ? ::(
 
100% mà :| .
 
Dịch cứ như nghe chán đi ý, mất cả chất Maple, giá mà để nguyên khoảg 40 % là hợp nhất
 
Sao không dich Dead mine thành Hầm mỏ nhỉ? Còn Ludi dịch là Thành phố đồ chơi,Orbis thành Dảo bay,Leafre thành Khu mộ rồng ,Elnath thành Miền băng giá,Omega Sector thành Trung tâm vũ trụ,Herbtown dĩ nhiên là trang trại sâm,Mulung là Vườn đào ... Còn nhiều thứ lắm :)
Bác leo dịch hay thật ;))
 
Sao không dich Dead mine thành Hầm mỏ nhỉ? Còn Ludi dịch là Thành phố đồ chơi,Orbis thành Dảo bay,Leafre thành Khu mộ rồng ,Elnath thành Miền băng giá,Omega Sector thành Trung tâm vũ trụ,Herbtown dĩ nhiên là trang trại sâm,Mulung là Vườn đào ... Còn nhiều thứ lắm :)

Dịch hay lắm mà tớ nghĩ Dead Mine thì nên thành Khu mỏ chết, Omega sector thì thành Quân khu Omega là dc ^^
Elinia Khu rừng ma thuật, Kerning là Phố tàu điện ngầm, Perion Làng du mục, Henesys Thành phố Nấm, Lith Hảbor là bến cảng Gà (hay cảng người mới jỉ đó) =)), Ant tunnel Ổ kiến lửa, ....
Còn... Victoria Island là... đảo Phiêu Lưu :))
 
Perion dịch là làng da đỏ chuẩn hơn.
Mushroom shrine thì là Khu miếu thờ, showa thì là Phố Nhật:D
 
Elinia: Rừng Ma thuật
Kerning city: Phố Đạo chích
Perion: Bản Chiến binh
Henesys: Làng Cung thủ
Lith Habour: Cảng Phiêu lưu
Victory Island: Đảo Chiến Thắng
 
Cảm ơn mọi người,đó chỉ là tui ngẫu hứng nghĩ ra thui,tui nghĩ rằng nên dịch Kerning city là Phố Trộm Cắp thì hay hơn vì đây là nơi nhận job thief mà ::)
Ngoài ra thì :
Henesy = Làng nấm
Perion = Cao nguyên đỏ ( hơi chuối :p )
Elinia = Làng trí tuệ :-s
Sleepy wood = Khu rừng ngủ mê
Lith Habor = Cảng cá
New Leaf City = Thành phố Lá ( tất nhiên )
Haunt House = Nhà ma ám
Các job thì :
Rogue= Lưu manh :o
Assassin = Sát thủ
Bandit = Cướp giật
Hermit = Ẩn sĩ
Chief Bandit = sát thủ chuyên nghiệp hay Siêu sát thủ
Night Lord = Chúa tể bóng tối
Shadower = chưa nghĩ ra :'> ( người bóng ma ? )
Bowman = Cung thủ
Hunter = Thợ săn
X bowman = Nỏ thủ
Ranger = Xạ thủ
Sniper = Bắn tỉa
Bow Master = Cung thiện xạ
Xbow Master = Nỏ thiện xạ
Magician = Tiểu pháp sư or Pháp sư tập sự
Wizard = Pháp sư
Cleric = Tu sĩ
Mage = Đại pháp sư
Priest = Thầy tu
Arch mage = Siêu pháp sư
Bishop = Cao tăng :cool:
Warrior = Binh sĩ
Fighter = Chiến binh
Spearman = Giáo binh
Page = Phụ binh
Crusader = Chiến binh thập tự
Dragon Knight = Hiệp sĩ rồng
White Knight = Hiệp sĩ ánh sáng
Hero = Chiến thần
Dark knight = Hiệp sĩ bóng tối
Paladin = Đại chiến binh
Có thể tui dịch không sát nhưng nếu dịch thực quá nó chuối ,đó là quan điểm của tui về phần dịch
Pheeew.... đến lúc dịch xong mới thấy các bộ phận dịch thuật mệt như thế nào :-s Hãy thông cảm cho họ :hug:
 
orbis: đảo thần thánh
perion: làng chiến binh thập tử ( nghe cho nó oách )
elinia: khu rừng Tiên
kerning city: phố hoàng hôn ( thấy cảnh nền trời chiều ở MS)
Henesys: làng Xì Trum
Sleepy wood : khu rừng ảo mộng

Dark knight: Chiến Binh Bóng Tối
Dragon knight: Long Thần Chiến Bỉnh or Hiệp Sĩ Rồng
spearman: Dũng Sĩ Rồng ( dám có người nghĩ là Thương Binh lắm )
Hero: Chiến Thần cũng được
Crusader: Chiến Binh Thâp Tử
Fighter: Chiến Binh
Paladin: Chiến Binh Ánh Sáng
White Knight: Hiệp Sĩ Binh Ánh Sáng
Page: Dũng Sĩ
Swordman: Kiếm Sĩ



Bishop: Thánh Nữ ( thấy skill bishop toàn các girl vd: HS, genesis, SR ), với char boy thì Thánh Nhân
Priest: Bạch Đại Pháp Sư đi ( vì dùng Holy hok à )
Cleric: Pháp Sư
Arch F/P Mage: Hỏa Diệm Thánh
F/P Mage: Hỏa Diệm Pháp Sư
F/P wizard: Thần Lửa
Arch I/L Mage:
I/L Mage:
I/L wizard:
Magician: Phù Thủy

Shadower: Sát Thủ Bóng Tối
Chief BanDit:


( lát dịch hết , tạm nghỉ trong giây lát )

dịch ra thì thấy các name này hok được hay cho lắm tốt nhất hok nên Việt hóa hết, vì những tên nhưng tên như vậy đã bất hủ rùi vd: dragon knight tên tiếng Anh nghe oách chứ qua bên Việt thì nghe hok hấp dẫn bởi job này
 
Back
Top