Ước gì cái này được những người có trách nhiệm xem trước thì mình đỡ phải vất vả với phần NPC, mất đi cái tên, mất đi nghĩa gốc, bực không thể chịu xiết, chỉ có thể phiên âm Hán Việt mấy con gốc Hoa mà thôi, còn lại nên để nguyên, gì chứ bọn nhỏ bây giờ cũng nên để nó tiếp xúc với tiếng Anh nhiều cho nó nhạy bén. Xong NPC, kết luận 1 câu chán.
Còn vị nào nói bên trong dịch word by word thì em cũng xin lạy, phát ngôn sao mà thiếu i ốt thế, không dịch thế thì dịch kiểu gì, bịa cho khác nghĩa khác ngữ cảnh đi à???