VNG dịch chán.......

  • Thread starter Thread starter nghia9a
  • Ngày gửi Ngày gửi
điệu vừa vừa rùi đến rất điệu rùi đến điệu vãi chưởng rùi đến điệu vãi lúa......họ hàng nhà điệu hok thể đếm hết
 
Rùi cả, tai đỏ, tai xanh ( lợn tai xanh ), tai vàng, tai thối ( bệnh ),.... Roài tóc xanh, tóc tím, tóc tiên ( chắc có tóc quỷ lun ha )... Đủ kiểu..............
 
Thôi thôi cứ để tên map với cả NPC như cũ cho con nhờ ^:)^ . Sáng tạo thì tốt , nhưng mà sáng tạo kiểu này thì .......
 
Thôi bình tĩnh các bác ơi, vì Maple là họ hàng của Boom mà, các bác chơi Boom thế giới chưa, tên các nhân vật cũng dịch vậy đó...
Nobita thấy chẳng có gì nghiêm trọng đến nỗi lập topic để than thở cả
 
kê ra để tên NPC= tiêng anh đôi khi con dễ nhớ hơn đổi sang tiếng việt :| va còn gây nhầm lẫn npc cũng nên!
 
Thôi bình tĩnh các bác ơi, vì Maple là họ hàng của Boom mà, các bác chơi Boom thế giới chưa, tên các nhân vật cũng dịch vậy đó...
Nobita thấy chẳng có gì nghiêm trọng đến nỗi lập topic để than thở cả
Đúng là phát ngôn của PR Vì Nhà Giàu ,đến chết cũng ko nhận sai :|
 
Vào chơi mà thấy tên NPC muốn nản quá, để nguyên cũng có chết ai, nó là tên riêng mà.
 
với phong cách của vng thì tui chẳng có gì để nói , nhưng tình yêu mãnh liệt với maple đã giúp tui vượt qua được rào cản đó \:d/ , tốt nhất là đừng để ý đến tên của NPC nữa , cứ tên Npc cũ ta dùng , tên Npc cũ ta ... tưởng tượng ra là xong =)) , chứ cứ ngồi than vãn thì cũng chẳng ích gì 8-}
 
hehe,bác nào có thời gian làm bản patch Eng đê.Chứ kiểu này chắc em ko chịu nổi.
 
anh em cố gắng ý kiến thật nhiều vào , vng sợ mất khách thì bản OB sẽ được quay về tiếnh anh đấy =))
 
công nhận vào nhìn tên của NPC hoa hết cả mắt, chóng hết cả mặt, nhức hết cả đầu, lúc đầu thì thấy buồn cười nhưng càng lúc càng thấy củ chuối, tốt nhất tên NPC nên để nguyên, hoặc cho cái tên nào tử tế một chút, góp ý thế thôi chứ chắc chắn là ko bỏ GMS để chơi VMS rồi ^^
 
Ước gì cái này được những người có trách nhiệm xem trước thì mình đỡ phải vất vả với phần NPC, mất đi cái tên, mất đi nghĩa gốc, bực không thể chịu xiết, chỉ có thể phiên âm Hán Việt mấy con gốc Hoa mà thôi, còn lại nên để nguyên, gì chứ bọn nhỏ bây giờ cũng nên để nó tiếp xúc với tiếng Anh nhiều cho nó nhạy bén. Xong NPC, kết luận 1 câu chán.

Còn vị nào nói bên trong dịch word by word thì em cũng xin lạy, phát ngôn sao mà thiếu i ốt thế, không dịch thế thì dịch kiểu gì, bịa cho khác nghĩa khác ngữ cảnh đi à???
 
kê ra để tên NPC= tiêng anh đôi khi con dễ nhớ hơn đổi sang tiếng việt :| va còn gây nhầm lẫn npc cũng nên!

Dĩ nhiên là để tiếng Anh thì dễ nhớ hơn tên tiếng Việt rùi =)), nhớ từ GMS đến SMS. Chứ tên tiếng Việt thì nhớ = ký ức kiếp trước à, đào đâu ra mà nhớ =))

Kể ra thì chán thật, tên NPC mà cũng dịch ra như thế thì... Nhưng mà dù sao cũng đoán được, tại kiu là dịch 100% thuần Việt mà. Trước giờ cứ thắc mắc Mary, Peter dịch thì ra cái jì, ra là ra giống thế này :)). Thôi thì cũng tạm hơn là phịa tên người Việt như Lan, Huệ, Hùng, Tuấn... hay là Kiếm Hiệp như VL. Có điều nếu được thì đúng là giữ tiếng Anh dc hơn...
 
Cái quan trọng là khi làm job 3, nó hỏi về NPC với tên Monster thì có mà đoán cả ngày =)). Đoán sai thì chuẩn bị săn 10 Dark Crystal ore ;)). Lúc đó, có khi lên lvl 80 vẫn chưa nhận được job 3 =))
 
thì thế cho nên đây mới chỉ là CB , anh em cứ ý kiến thật nhiều vào là lúc OB sẽ có thay đổi =)) ( xác xuất là vng sẽ thay đổi chỉ có 10% thôi , giống ép scroll quá =)) )
 
Ồ, 10% lận à. Ông đánh giá thấp độ bảo hủ của VNG quá đấy :)), theo tui có chưa tới 1% thì có ;))
 
Back
Top