Multi Where winds meet | Yến Vân Thập Lục Thanh (guide page 1)

Vậy khả năng sau này cha con xiên nhau ah



Ông tướng quân nào nhỉ ?
Giang thúc có khi nào ngày xưa là cấm vệ quân ko ta
tướng quân thờ trong miếu chỗ tỉ võ đầu game đó
giang thúc là con nuôi tướng quân
 
Hồng Tuyến nghĩa là sợi chỉ đỏ

khúc sau ending chap 1 làm quest em nó sẽ tặng (để lại di vật) 1 vòng tay bằng chỉ đỏ cho nvc

Đeo vào tay thì người không còn nhưng Hồng tuyến vẫn còn mãi theo nvc

dịch sang ruby là clg éo hiểu, làm mất ý nghĩa cái quest
Bọn tây nó sẽ ko hiểu và nghe củ chuối nếu dịch word by word, nên người ta chọn cách an toàn là lấy từ cũng có hồng và dễ hiểu là danh từ, tên riêng hơn !haha chứ bảo đặt tên con là sợi chỉ thì tây nó méo hiểu đc
 
Vậy khả năng sau này cha con xiên nhau ah



Ông tướng quân nào nhỉ ?
Giang thúc có khi nào ngày xưa là cấm vệ quân ko ta

không biết tướng quân với backstory của Giang Vô Lãng thì chưa làm tới side quest đó rồi, chơi đi là biết.
 
Vậy khả năng sau này cha con xiên nhau ah



Ông tướng quân nào nhỉ ?
Giang thúc có khi nào ngày xưa là cấm vệ quân ko ta
Giang thúc theo Vương tướng quân, còn Đường lúc đấy vong quốc mấy chục năm rồi. Lão Vương hình như là tướng Hậu Chu.
Đường Ai đế là vua cuối nhà Đường, trong game này còn sống chạy xuống Giang Nam tìm thuốc bất tử thì phải
 
Bọn tây nó sẽ ko hiểu và nghe củ chuối nếu dịch word by word, nên người ta chọn cách an toàn là lấy từ cũng có hồng và dễ hiểu là danh từ, tên riêng hơn !haha chứ bảo đặt tên con là sợi chỉ thì tây nó méo hiểu đc

dùng phiên âm pinyin cũng được, dịch kiểu này là chưa có kinh nghiệm dịch chứ đổ tại ai, nhật giờ location game mấy cái tên riêng nó toàn để mẹ phiên âm tiếng nhật chúng mày tự đi mà tìm hiểu
 
Tội nghiệp dì Hàn, tương tư Giang Thúc mà thúc bỏ đi ko lời từ biệt, dì đổ bỏ rựu quý đi hết, tính trước đc sát kiếp mà ko bỏ trốn kịp tụi sát thủ nhanh quá worry-6
 
Dịch thành vật nó gần gũi hơn, Nhật nó tuyên truyền văn hoá mấy chục năm nay mới để nguyên danh từ đc chứ mấy thằng Tàu để nguyên thì ai hiểu001_animation
 
dùng phiên âm pinyin cũng được, dịch kiểu này là chưa có kinh nghiệm dịch chứ đổ tại ai, nhật giờ location game mấy cái tên riêng nó toàn để mẹ phiên âm tiếng nhật chúng mày tự đi mà tìm hiểu
Game tàu dịch eng khó bm, cũng ko gọi là ít game trên thị trường đâu mà phần lớn có ra gì đâu mà kinh với chả nghiệm !choang đến tiểu thuyết Kim Dung cũng có bản eng đấy, mà tây nó ko hiểu nên cũng chả nổi được, tàu thì nó đọc gì eng mà feedback nên họ quen thế rồi !sacsua
 
Giang thúc theo Vương tướng quân, còn Đường lúc đấy vong quốc mấy chục năm rồi. Lão Vương hình như là tướng Hậu Chu.
Đường Ai đế là vua cuối nhà Đường, trong game này còn sống chạy xuống Giang Nam tìm thuốc bất tử thì phải
Tôi đoán main là cái vỏ để Đường Ai Đế đoạt xá sau đó uống thuốc bất tử để xây dựng lại triều Đường !kojima
 
Dịch thành vật nó gần gũi hơn, Nhật nó tuyên truyền văn hoá mấy chục năm nay mới để nguyên danh từ đc chứ mấy thằng Tàu để nguyên thì ai hiểu001_animation

cần gì phải nhật, giờ món ăn việt cũng thế, ngày xưa còn thấy để tên tiếng anh cho đám ngoại quốc nó hình dung, chứ giờ cứ chơi mẹ nguyên tên tiếng việt vào, toàn pho, bun bo, banh mi các kiểu cho chúng mày tự đi mà tìm hiểu
 
nói chung giờ có AI thì mọi thứ việt hóa nhanh

ko có sợ như ngày xưa đợi mốc mỏ

rút kinh nghiệm nào ra cái phantom blade cũng đợi AI cho full trải nghiệm

con này đú tiếng anh gần hết mẹ chap 1 phí vcl
 
Cái này từ xưa rồi do dịch giả hồi trước, như kiểu phượng thành phoenix, rồng thành dragon dù có liên quan gì đâu022_animation
 
cần gì phải nhật, giờ món ăn việt cũng thế, ngày xưa còn thấy để tên tiếng anh cho đám ngoại quốc nó hình dung, chứ giờ cứ chơi mẹ nguyên tên tiếng việt vào, toàn pho, bun bo, banh mi các kiểu cho chúng mày tự đi mà tìm hiểu
Nói thế chứ dân việt sính tây bỏ mẹ.
 
Móe con bé loli tên tiếng Trung là Hồng Tuyến mà tiếng anh nó dịch thành Ruby (Hồng Ngọc), éo liên quan gì luôn, vậy mà trên group có mấy thằng loz thượng đẳng bảo game này chơi TA đc rồi cần gì VH, ụ á thứ thượng đẳng xàm loz gì đâu peepo_cursing
Sự thật là đa số người chơi trên fb toàn skip cốt truyện, chỉ quan tâm chặt chém, cày kéo như chơi bao con game MMO khác chứ ít ai chơi theo kiểu khám phá, nhâm nhi từng mẩu cốt truyện, lật đọc từng trang sách như ae ở đây. Nên TA hay Việt thì với họ cũng chả khác gì mấy zfwpagv-png
 
Một phần bọn Nhật dễ giữ phiên âm tên tiếng Nhật là phiên âm tiếng nhật nguyên âm toàn dễ đọc, nên bọn Tây phát âm dễ mới làm được.
Còn tiếng Trung dùng pinyin toàn phát âm trẹo lưỡi, nên bọn Tây nó khó chịu.

Một phần nữa là do ảnh hưởng từ mấy bản dịch từ tiếng Trung sang tiếng Anh đời đầu, là do người Tây tự dịch và truyền bá, nên thêm vào yếu tố bản địa hoá nữa. Ví dụ thím nào đọc Tây du ký bản tiếng Anh bảo đảm sẽ thấy tởm lợm cái kiểu dịch Bát Giới là Pigsy, hay Sa Tăng là Sandy các thứ. Bọn Tây lần đầu tiếp xúc với văn hoá phẩm tiếng Trung ban đầu phong cách dịch bản địa hoá nó thế, nên quen rồi, giờ mà quay về kiểu Pinyin thì bọn nó bị dội và không thích.
 
Ko chừng sau này có map cấm cung :3cool_shame:
 
presenting-my-first-character-v0-awuk0iwxm43g1.jpg
 
Gọi là các team ghét nhau nhưng thực ra chỉ có 2 phe, red vs toàn bộ các nhóm khác. Từ meviethoa, canhcut tới việt hóa switch đều ghét thằng này chứ không thấy cự gì nhau =)).
Chỉ có bọn The Rách Team vs các hội nhóm còn lại thôi. Chứ mấy team MVH với CCT thấy cách làm việc là của người trưởng thành, có não, ít nhất là đàng hoàng không trẩu tre. Cũng k thấy var lẫn nhau bao h.

Kể cũng tội, mồ côi cha mẹ, từ nhỏ theo chú học võ nơi thâm sơn cùng cốc, lớn lên ở với dì thì phá làng phá xóm, làm gì có học thức đâu mà không hỗn peepo_shrug
Đoạn mở đầu game ở nhà tranh, thằng/con ranh lúc 12 tuổi vòi Giang thúc dạy võ dẫn vào giang hồ mỏ nó đã hỗn hỗn, cãi cãi thúc rồi. Lúc thúc ném kiếm thi triển vô danh kiếm nó éo sợ mà còn cười nữa, đúng là trẻ trâu bát nháo, võ nghệ có thể thua nhưng võ mồm ta đệ nhất peepo_flex-
 
Hồng Tuyến là sợ chỉ hồng, ý nghĩa là gắn kết định mệnh.
Hồng tuyến trong story ngoài là sự gắn kết giữa cô bé và main (ai đọc từng lần 2 đứa đối thoại thì thấy 2 đứa này muốn cùng nhau phiêu bạt giang hồ, là 1 đôi thanh mai trúc mã); ngoài ra Hồng Tuyến trong quest di sản thì lại thành sợi chỉ định mệnh, lưu giữ lại kết nối giữa main và ký ức với Blissful Retreat (đoạn ký ức này có hẳn 1 vùng đất ký ức dreamscape Blissful Retreat), kết nối 2 giai đoạn của 1 cuộc đời con người.
Cái tên này hay vl, dịch thành Ruby thì vô nghĩa, nên bọn Tây lông éo bao giờ hiểu nổi văn hóa Á Đông là vậy mghqp4v-png
 
Cái khu ở giữa thành Khai Phong là hoàng cung à? Thấy rộng vl mà không cho vào, lại gần phát lính dí sml.
 
Back
Top