█ WINTER 2019 █ Go-Toubun no Hanayome - And then one ship remained

  • Thread starter Thread starter SlayerX
  • Ngày gửi Ngày gửi

Mời các team vote cho idol của team mình!

  • Chị cả Ichika

    Votes: 37 18.8%
  • Chị hai Nino

    Votes: 7 3.6%
  • Chị ba Miku

    Votes: 30 15.2%
  • Chị tư Yotsuba

    Votes: 116 58.9%
  • Em út Itsuki

    Votes: 7 3.6%

  • Total voters
    197
Giáo hội Nino trên reddit nó chui ra khỏi hang từ chap trước, chap này bọn nó bạo loạn luôn cmnr.
 
First to confess first to lose.
Tsundere go fucking home.
 
ok hẳn là tiếc
bZut9mH.gif


45327700_981891595351945_7206704163453927424_n.jpg
 
Cấu trúc câu và cách hành văn quá lủng củng. Dịch thành "Tôi từng nói cái loại con trai như cậu dù tệ hại đến đâu thì ít ra cũng phải có một người nào đó để ý". "Người đó là tôi đấy!" "Sốc chưa?" Bác làm thêm bản dịch của em rồi so sánh thử hai bản là biết.

Dịch thế này thì thành chém gió thêm rồi :-??
Bản kia nó dịch là tương đối sát nữa tiếng Nhật rồi, phải cái font chữ hơi xấu thôi
 
Dịch thế này thì thành chém gió thêm rồi :-??
Bản kia nó dịch là tương đối sát nữa tiếng Nhật rồi, phải cái font chữ hơi xấu thôi
Mặc dù dịch hơi khác chút nhưng vẫn giữ nguyên được nghĩa mà dễ hiểu, hay hơn thì tốt chứ ko tệ đâu
 
5 armies thì chia thế nào nhỉ
Ichika chắc là human, có tiềm năng nhưng chưa phát huy hết
Miku là dwarf, giữ của nhưng giữ ko nổi
Nino chắc là elf, chảnh chó và cứng đầu
Itsuki là orc, mạnh nhất và ngốn hết mọi thứ
Yotsuba là đại bàng và gấu, có thể đánh úp bất ngờ vào phút chót :))
 
Dòm raw thấy có ghi "zannen" (ざんねん) thì dịch là "tệ quá nhỉ" hay "tiếc quá nhỉ" cũng đâu có sai đâu nhỉ :-??
https://www.quora.com/What-does-zannen-mean-in-Japanese
Có thể hành văn ko hay nhưng về nghĩa thì thấy cũng đúng mà :D
Nhiều nhóm giờ trans thẳng từ Jpn nên mấy bác lấy Eng so sánh thì ko đủ đâu :))
 
Vẫn nhớ chap 21 thì fai, nhóm trans việt vác bản troll của /a/ về dịch như thật bị dân tình chửi ầm lên :))
 
Mặc dù dịch hơi khác chút nhưng vẫn giữ nguyên được nghĩa mà dễ hiểu, hay hơn thì tốt chứ ko tệ đâu

Vấn đề là dịch như thế thì có giữ nguyên được nghĩa gốc đâu, phần thêm, phần bớt, phần lệch hẳn luôn mà :-s
 
Má cãi nhau với thằng fan cuồng Nino mệt quá. Nó nghĩ sao nó bảo Nino phục thuốc F là bị ép phải như thế để F không stalk Nino nữa 8-}
 
Dịch thế này thì thành chém gió thêm rồi :-??
Bản kia nó dịch là tương đối sát nữa tiếng Nhật rồi, phải cái font chữ hơi xấu thôi
Thực ra dịch word by word thì nó dễ, nhưng để tải được đúng ý người viết là cả một vấn đề.

Dịch mean by mean nó sẽ xuôi, nhưng nó phụ thuộc vào độ thấu cảm của người dịch với ý đồ của người viết.

T thì ủng hộ dịch mean by mean, cái này là do yêu cầu công việc, ví dụ:
1/ Làm sub, dịch ra một câu có số tiếng bằng câu gốc sẽ giúp chuyển sub mượt mà hơn và đỡ tình trạng sub dài quá bị trễ.
2/ Dịch tài liệu trình bày ở dạng 2 cột bilingual, câu dịch và câu gốc có độ dài tương đương nhau giúp trình bày đẹp hơn, đỡ bị dòng trống.
3/ Một số phrase của ngôn ngữ gốc dịch thẳng word by word ra tiếng việt sẽ lặp đi lặp lại rất chán.
 
Back
Top