Trời ơi po tay với mấy ông dịch thuật trang wweb. có biết dịch hay ko mà đòi dịch thế này. tuy tui có gà tiếng anh nhưng cũng còn hiểu mà sao các ông lại dịch thế này po tay.com
lấy ví dụ kô các ông lại bảo là nói phét :p
1. Nguyên bản tiếng anh skill kiếm là: "The sword is the gentleman of all weapons. It is easy to learn, but hard to master. "
"It is easy to learn, but hard to master" có nghĩa là kiếm dễ sử dụng nhưng khó trở thành cao thủ, khó trở thành pro ( cỡ như lệnh hồ xung đó

)
vật mà dịchh thành " Gươm là gentleman của tất cả các loại vũ khí. Đơn giản là để tìm hiểu, nhưng khó để làm chủ. "----->X(X(X(
2. "Expert in Leechcraft and healing arts, users of the Fan may look weak, but have great power." dịch thành "Leechcraft chuyên gia trong và nghệ thuật chữa bệnh, các fan hâm mộ của người sử dụng có thể nhìn yếu đuối, nhưng có quyền lực lớn." thì cực kỳ po tay.com đúng là ai cũng hiểu chỉ có thằng dịch ko hiểu