Dũng Sĩ Hesman- Hùng Lân

Status
Không mở trả lời sau này.
thế RAW không được scan lên à , hay là chụp hình lên như bác kia nói , phạm trù của scan rộng , RAW là 1 phần trong đó , làm thế chó nào tách nó ra rồi bảo khác nhau được ....

RAW tiếng anh = ?
Scan tiếng anh = ?

Cứ thế mà dùng thôi , có dùng khác thì cứ dùng một mình , đừng có đem ra mà áp đặt cho hết người này đến người nọ , nếu cậu đúng thì đã chả có bây nhiêu đây người vào vặn vẹo cậu ....

Thêm nữa

Cứ vơ đũa cả nắm thế này thì mịe , không bị chửi cũng uổng đấy , chưa nói đến cái giọng đệu khó nghe của cậu nữa ....

Tôi mất gần cả trăm trang một topic bên gamethu để cãi nhau mỗi chuyện ngôn ngữ tiếng anh card và cạc. Mấy bro bên đó cho rằng card tiếng anh nghĩa là thẻ, cho nên chỉ nên dùng card màn hình, card âm thanh hoặc card mạng. Chứ không được viết ra là cạc màn hình, cạc âm thanh do cạc là phiên âm không có nghĩa. Tuy nhiên hỏi mỗi một câu vậy tai sao chính những bài viết trên trang chủ của game thủ vẫn dùng cạc màn hình, cạc mạng. Những tờ báo có uy tín và trực thuộc trung ương vẫn dùng từ cạc thay cho card thì các lại chẳng ai chả lời, rõ chán chuyện ngôn ngữ.

Mình nghĩ ở đây không nên bắt bẻ vụ từ ngữ, tiếng anh một từ có nhiều nghĩa. Như ví dụ ở trên, card là thẻ. Nhưng trong nghành công nghệ thông tin card là một bảng mạch, không phải là thẻ.

Từ đó cũng liên hệ tới bên nghệ thuật như sau. Mình hay dùng máy ảnh nên có biết khái niệm chụp ảnh có độ phân giải RAW, vậy dịch ra là ảnh thô hả (đáng sợ cái từ này).

Từ RAW trong vấn đề liên quan đến truyện tranh cũng như 2 ví dụ trên, nên để dân trong nghành họ định nghĩa. Cũng không ít người ngoài hiểu CPU là cục máy to tướng trong khi người hiểu hơn một chút biết rằng CPU là bộ vi xử lí chính. Không có gì là lạ.
 
Bản Raw là bản gốc được phát hành chưa chỉnh sửa bởi người up.
Bản Scan là mấy tấm hình/text được bỏ vào máy scan quét lên thành ảnh.

Toàn phức tạp hóa vấn đề để ra vẻ hiểu biết :hug:
 
Cái này cậu tự chế ra thôi thì highlight lên làm quái gì cho nó nổi thế =)) ....

Mà nói thật , cậu càng nói càng bể , càng nói càng cùn , nói năng không có lập trường , hở sườn lung tung cả thôi thì đừng nói nữa , càng nói càng chết thôi :-< ....

:-*:-*:-*:-* Bạn lại tấn công cá nhân rồi. Chỉ nên nói chuyện dựa theo Lý lẽ thôi. Không có Lý lẽ gì mới, thì im lặng giùm tớ. Làm tớ tưởng bạn có Lý lẽ gì mới chứ.

@phamminhtuan1234

::)::)::) tớ phải đồng ý với bạn điểm này. Cũng là dân học IT, Luca cũng gặp trường hợp này hoài. Mình hỏi CPU của nó loại nào, nó trả lời là HP :o:o:o:o:o

Luca
 
Từ đó cũng liên hệ tới bên nghệ thuật như sau. Mình hay dùng máy ảnh nên có biết khái niệm chụp ảnh có độ phân giải RAW, vậy dịch ra là ảnh thô hả (đáng sợ cái từ này).
Mình thì mình chả thích lôi wiki ra , nhưng giờ thì phải lôi ra để cho cậu xem ......

http://en.wikipedia.org/wiki/RAW_image_format

Cái đấy cậu hiểu được bao nhiêu thì hiểu .......
Bản Raw là bản gốc được phát hành chưa chỉnh sửa bởi người up.
Bản Scan là mấy tấm hình/text được bỏ vào máy scan quét lên thành ảnh.

Toàn phức tạp hóa vấn đề để ra vẻ hiểu biết

Tao bảo thế nãy giờ đấy , nhưng cậu kia không chịu hiểu , cứ phải là ...
Bản Raw: cần được edit, dịch, typeset. Bản RAW không thường là tiếng Nhật, tiếng Hàn, hay tiếng Trung Quốc. Trên mạng, chỉ có dân VN mới gọi bản ENG là bản RAW.

Bản Scan: không cần phải typeset, dịch gì cả, chỉ cần được edit lại cho đẹp. Thông thường, bản scan là bản được scan , bạn có thể tính mấy cái bản chụp hình vào phần bản scan cũng được.
Mới chịu , thế mới khổ ::( ......

Thế cái bài này của cậu không phải tấn công cá nhân à , hay tấn công nhằm vào tập thể ;)) ....
Biết mình ngu học rồi, thì im lặng để đàn anh nói chuyện giùm.

Thò mỏ vô làm gì để phải tự chửi mình thế?

Còn CPU thì liên quan quái gì đến dân trong ngành với chả ngoài ngành , nghĩa của nó Central processing unit sờ sờ ra đấy hiều sai thì do ngu thôi ......
 
rồi thêm pa nữa, scan là scan, còn raw sau khi dịch xong, edit , typeset ngon lành cho ra kết quả cuối cùng mới gọi là Bản Trans.

Bản TRANs: là bản dịch, do người dịch đánh ra. Thường là bản WORD.
không hiểu sao mình đọc đi đọc lại mà thấy nó khác nhau quá các bạn ạ ::(

chưa ai giải thích cho mình cái này ::(
chả lẽ Trans và TRANs là 2 từ khác nhau à? :-s
 
* Định nghĩa này, thay đổi tùy theo người đọc. Với người Việt, thì bản Hesman là bản Scan, với người Nhật thì bản Hesman là bản RAW. Đối với người Nhật, bản tiếng Nhật là bản scan, nhưng với người Việt <nói chung là không phải người Nhật> thì đó là bản RAW
À vâng, vấn đề ngôn ngữ 8-}...
Nếu nó đã lẫn lộn nhau như thế tại sao cứ phải cố tách ra :-j?
 
Mình thì mình chả thích lôi wiki ra , nhưng giờ thì phải lôi ra để cho cậu xem ......

http://en.wikipedia.org/wiki/RAW_image_format

Cái đấy cậu hiểu được bao nhiêu thì hiểu .......

Tao bảo thế nãy giờ đấy , nhưng cậu kia không chịu hiểu , cứ phải là ...

Mới chịu , thế mới khổ ::( ......


:o:o:o Lạy chúa. Đang nói về truyện tranh <truyện RAW và truyện SCAN>, mà bạn lại lôi dạng định .RAW của computer ra để lập luận.

Dạng định dạng .RAW = nghĩa với bản RAW :'>:'>:'>:'>:'> Thiên tài, thiên tài.

À vâng, vấn đề ngôn ngữ 8-}...
Nếu nó đã lẫn lộn nhau như thế tại sao cứ phải cố tách ra :-j?

Quá khó đào tạo. Đó không phải là vấn đề ngôn ngữ. Bạn có hiểu không vậy ???? Bạn học lớp mấy rồi? Chưa học về "sự tương đối" à??? :o:o:o Nếu bạn học khoảng lớp 8 hay 9 rồi chắc cũng nghe qua cái này: A chuyển động so với với B, nhưng lại đứng yên so với C.

Luca
 
Thế mình mua Thần Đồng Đất Việt đấy là Scan hả? Mình tưởng nó được in (print) chứ nhỉ?
* Định nghĩa này, thay đổi tùy theo người đọc.
Nói được câu này mà còn cãi nhau hoài =(( Buồn quá à =((
 
Biến thành topic chửi nhau à ?? Xin can các bác. Gì cũng dc, miễn có cái mà đọc.
 
À vâng, vấn đề ngôn ngữ 8-}...
Nếu nó đã lẫn lộn nhau như thế tại sao cứ phải cố tách ra :-j?

Tôi là người ngoài cuộc, sau một hồi tôi đọc thì tôi cũng hiểu ý nó là gì. Tùy người đọc tức là tùy quốc gia, không phải tùy tôi và Jay, tùy Blood hoặc Xenogear.

Đại khái như mình là người bản địa (scan), gọi người nhật là người nước ngoài (RAW)

Ngược lại người nhật là người bản địa (scan), gọi người việt là người nước ngoài (RAW).
 
chưa ai giải thích cho mình cái này
chả lẽ Trans và TRANs là 2 từ khác nhau à?
sha cần gì mà phải chọc ngoáy bạn ấy thế:'>
Lạy chúa. Đang nói về truyện tranh <truyện RAW và truyện SCAN>, mà bạn lại lôi dạng định .RAW của computer ra để lập luận.
cứ xem cho kĩ cái wiki bạn ấy đưa ra đã rồi hẵng nói, ko lại bị chửi vào mặt đấy bác:-"
 
Lạy chúa. Đang nói về truyện tranh <truyện RAW và truyện SCAN>, mà bạn lại lôi dạng định .RAW của computer ra để lập luận.

Dạng định dạng .RAW = nghĩa với bản RAW Thiên tài, thiên tài.
Căng mắt ra đọc cho kỹ rồi hãy phán , tớ đang trả lời cậu kia nhá ....

scan với chả raw nghĩa nó sờ sờ đấy , sao các bác cứ phải vặn vẹo , bóp méo nhỉ ....

thế anime RAW là sao nhỉ , nó có khác với manga RAW không ;)) ............
 
Thôi cãi nhau gì với cái thằng nó phát ra cái câu, bản raw khác với bản scan.

Cái bản raw nó edit để ra bản trans nó dùng niềm tin tạo hình nên ấy mà.
 
chưa ai giải thích cho mình cái này ::(
chả lẽ Trans và TRANs là 2 từ khác nhau à? :-s

Cái này Jay dùng không đúng lắm. Mình xin lỗi với bạn vậy.

Cái bản trans mà Jay nói, thì gọi là bản FINAL thì đúng hơn. Chứ bản trans thường là bản dịch.

Luca
 
Chỗ này nó gọi một kiểu, chỗ khác nó lại gọi kiểu khác. Kiểu như là ở VN thì người ta gọi cái xe máy là xe máy, còn ở Mỹ nó lại gọi là motorbike. Về cơ bản thì nó đều hướng tới một sự vật, nhưng cách gọi khác nhau, không phải sao?

Mình học chưa hết phổ thông đâu, học cũng không phải là giỏi nhưng chưa bao giờ có ai dám nói là tớ khó đào tạo đâu. Bạn đừng nghĩ bạn có chút trình PS, edit vài bộ manga là có thể nói người khác ngu, khó đào tạo, muốn lên mặt dạy đời người ta.

Còn tớ nói raw là scan cũng chả ai bắt bẻ được cả. Còn nếu muốn thử thì hãy nghĩ lại định nghĩa raw và scan rồi nghĩ thêm lần nữa là có bắt bẻ được hay không nhé.
 
Căng mắt ra đọc cho kỹ rồi hãy phán , tớ đang trả lời cậu kia nhá ....

scan với chả raw nghĩa nó sờ sờ đấy , sao các bác cứ phải vặn vẹo , bóp méo nhỉ ....

thế anime RAW là sao nhỉ , nó có khác với manga RAW không ;)) ............

:whew::whew::whew: mệt rồi. Nói chuyện với dân VN mệt vậy đó.

::)::)::) Anime Raw .... là Anime tiếng Nhật, TQ, hàn chưa được dịch hay được Sub. Ý nghĩa hoàn toàn giống với Manga RAW.

Và cũng giống với MANGA RAW, với người Nhật thì đó chỉ là Anime, nhưng với người không phải là người Nhật, đó gọi là Anime RAW.

Nhưng với thiên tài của GAMEVN, thì chắc là có định nghĩa khác.
 
Căng mắt ra đọc cho kỹ rồi hãy phán , tớ đang trả lời cậu kia nhá ....

Vậy là nói với mình rồi. Thôi chờ mình dịch xong đã nhé

A raw image file contains minimally processed data from the image sensor of either a digital camera, image or motion picture film scanner. Raw files are so named because they are not yet processed and therefore are not ready to be used with a bitmap graphics editor or printed. Normally, the image is processed by a raw converter in a wide-gamut internal colorspace where precise adjustments can be made before conversion to a "positive" file format such as TIFF or JPEG for storage, printing, or further manipulation, which often encodes the image in a device-dependent colorspace.

Ảnh định dạng RAW là định dạng ảnh ở mức xử lí tối thiểu từ một trong những nguồn sau như máy ảnh kĩ thuật số, ảnh scan hoặc từ phim. Được gọi là RAW vì nó chưa qua xử lí vì thế nên chưa sẵn sàng được sử dụng (hoặc mở) bằng các chương trình đồ họa và để in. Thông thường, ảnh RAW là được chuyển từ trực tiếp từ quy trình tạo lớp quang phổ ánh sáng phân khúc. Về sau sẽ được chuyển về những định dạng thường được sử dụng như JPEG hoặc TIFF.

Kết luận: Vậy nó khác gì những gì tôi suy đoán. Thậm chí RAW còn chưa được gọi là ảnh vì nó chỉ là một dạng tệp dữ liệu chưa hề xử lí, các chương trình sửa ảnh còn chưa hiểu nó là ảnh hay không nữa. Xét một khía cạnh nào đó nó còn tệ hơn RAW của truyện tranh, vì thế gọi nó là ảnh thô tôi nghĩ còn hơi quá ..........
 
Chỗ này nó gọi một kiểu, chỗ khác nó lại gọi kiểu khác. Kiểu như là ở VN thì người ta gọi cái xe máy là xe máy, còn ở Mỹ nó lại gọi là motorbike. Về cơ bản thì nó đều hướng tới một sự vật, nhưng cách gọi khác nhau, không phải sao?

Mình học chưa hết phổ thông đâu, học cũng không phải là giỏi nhưng chưa bao giờ có ai dám nói là tớ khó đào tạo đâu. Bạn đừng nghĩ bạn có chút trình PS, edit vài bộ manga là có thể nói người khác ngu, khó đào tạo, muốn lên mặt dạy đời người ta.

Còn tớ nói raw là scan cũng chả ai bắt bẻ được cả. Còn nếu muốn thử thì hãy nghĩ lại định nghĩa raw và scan rồi nghĩ thêm lần nữa là có bắt bẻ được hay không nhé.

::(::(::(quá hiểu hiểu biết. dùng tiếng Anh "Motorbike" để so sánh với xe máy của tiếng Việt. Người ta đang tranh cải ở đây, là tranh cải nghĩa của Manga Scan và Manga Raw. Chứ không phải tranh cải One và Một.

:-/:-/:-/:-/ RAW và SCAN <cho dù là dùng định nghĩa của dân ngoại đoại, từ điển của OXFORD> cũng là 2 từ 2 nghĩa khác nhau. Bạn cần luca trích dẫn giùm hông <sợ bạn không biết cách trích dẫn, nên Luca muốn giúp thôi :'>:'>>

Luca
 
Kết luận: Vậy nó khác gì những gì tôi suy đoán. Thậm chí RAW còn chưa được gọi là ảnh vì nó chỉ là một dạng tệp dữ liệu chưa hề xử lí, các chương trình sửa ảnh còn chưa hiểu nó là ảnh hay không nữa. Xét một khía cạnh nào đó nó còn tệ hơn RAW của truyện tranh, vì thế gọi nó là ảnh thô tôi nghĩ còn hơi quá ..........
Nếu có 1 phần mềm chuyên dùng để mở định dạng RAW thì nó lại trở thành ảnh phải không , cũng như đĩa CD với mp3 thế thôi , hay đĩa CD không gọi là nhạc :-" .......
Anime Raw .... là Anime tiếng Nhật, TQ, hàn chưa được dịch hay được Sub. Ý nghĩa hoàn toàn giống với Manga RAW.

Và cũng giống với MANGA RAW, với người Nhật thì đó chỉ là Anime, nhưng với người không phải là người Nhật, đó gọi là Anime RAW.
Thế đúng ra các tracker torrent phải liệt RAW vào : anime for japanese , RAW for other nhẩy =)) .......
 
Tranh "cãi"
Mà thôi thế này, bạn thấy GVN nhiều thiên tài quá bạn nói hông nổi thì bạn...đi chỗ khác đi nhé? :D

waka waka waka
D: D: D:
 
Status
Không mở trả lời sau này.
Back
Top