phamminhtuan1234
T.E.T.Я.I.S
- 25/9/05
- 653
- 2
thế RAW không được scan lên à , hay là chụp hình lên như bác kia nói , phạm trù của scan rộng , RAW là 1 phần trong đó , làm thế chó nào tách nó ra rồi bảo khác nhau được ....
RAW tiếng anh = ?
Scan tiếng anh = ?
Cứ thế mà dùng thôi , có dùng khác thì cứ dùng một mình , đừng có đem ra mà áp đặt cho hết người này đến người nọ , nếu cậu đúng thì đã chả có bây nhiêu đây người vào vặn vẹo cậu ....
Thêm nữa
Cứ vơ đũa cả nắm thế này thì mịe , không bị chửi cũng uổng đấy , chưa nói đến cái giọng đệu khó nghe của cậu nữa ....
Tôi mất gần cả trăm trang một topic bên gamethu để cãi nhau mỗi chuyện ngôn ngữ tiếng anh card và cạc. Mấy bro bên đó cho rằng card tiếng anh nghĩa là thẻ, cho nên chỉ nên dùng card màn hình, card âm thanh hoặc card mạng. Chứ không được viết ra là cạc màn hình, cạc âm thanh do cạc là phiên âm không có nghĩa. Tuy nhiên hỏi mỗi một câu vậy tai sao chính những bài viết trên trang chủ của game thủ vẫn dùng cạc màn hình, cạc mạng. Những tờ báo có uy tín và trực thuộc trung ương vẫn dùng từ cạc thay cho card thì các lại chẳng ai chả lời, rõ chán chuyện ngôn ngữ.
Mình nghĩ ở đây không nên bắt bẻ vụ từ ngữ, tiếng anh một từ có nhiều nghĩa. Như ví dụ ở trên, card là thẻ. Nhưng trong nghành công nghệ thông tin card là một bảng mạch, không phải là thẻ.
Từ đó cũng liên hệ tới bên nghệ thuật như sau. Mình hay dùng máy ảnh nên có biết khái niệm chụp ảnh có độ phân giải RAW, vậy dịch ra là ảnh thô hả (đáng sợ cái từ này).
Từ RAW trong vấn đề liên quan đến truyện tranh cũng như 2 ví dụ trên, nên để dân trong nghành họ định nghĩa. Cũng không ít người ngoài hiểu CPU là cục máy to tướng trong khi người hiểu hơn một chút biết rằng CPU là bộ vi xử lí chính. Không có gì là lạ.
....
....
....
...
?
Buồn quá à 

