"Chưa thể là đối thủ?"
Thật ra tớ ko nghĩ đoạn đó QGia nói vậy. Ko dám chỉ trích cách dịch của HPH bởi tớ ko biết đọc tiếng Trung, ko biết nguyên gốc câu đó như thế nào. Nhưng thấy bản tiếng Anh dịch hợp hoàn cảnh hơn: QGia nói là "We can not confront with such awe-inspiring integrity", đại ý là bác Trần Cung chém gió về lòng trung dữ quá, viện cả luật "lấy dân làm gốc ra", tập này các kỳ ko cãi được. Rõ ràng trường hợp này TC viện được thế đúng, TT ko làm theo là TT sai, các kỳ có tài thánh cũng ko cãi cùn được. Chứ QGia ko có ý so sánh trình độ của mình với bác Cung. Đằng nào bác ấy cũng ngã ngựa bị đem ra máy chém rồi, còn so sánh gì nữa
Thấy HPH có vẻ ko ngại bị phê bình, nên nhân tiện tớ cũng mạn phép nói luôn ^^" Rất cảm ơn bạn bỏ công dịch TViệt cho bọn mình coi (tớ coi được Eng nhưng cũng ko muốn đọc Eng version lắm, chỉ lật qua coi diễn biến thôi). Nhưng cách dùng từ của bạn tương đối chưa mượt, dịch nhiều đoạn ko giống như văn đàm thoại.