xin đưa thêm một sô thông tin nữaCoi như câu 3 thua rùi nhé.
À mới tìm dc 1 số đặc điểm thú vị về các cái tên:
Roach=Cookroach=Gián
Soap=Xà phòng
Price=Giá cả
MacMillan=Bỏ chữ M đi thành ACMillan
Gaz=Khí Gas
Ghost=MAAAAAAA
Worm=Sâu
Sandman=Người cát
Công nhận phục tài đặt biệt danh của các chú IW nhà ta
Royce= Xì dâu( hình như thế)
Meat= thịt
Bishop= giám mục
Shepherd= người chăn cừu ( thảo nào nó dám chăn bọn task force và the shadow)
Scarecrow tách riêng ra thì là móng vuốt đáng sợ
ozone= tầng ozone








nói chơi cho vui thì đc chứ mà dịch thì có ngày lại "Frost bolt" = "Hàn băng thần chưởng" mất :
lỡ sai chính tả ấy mà