Tearing Saga Translation project !

http://sites.google.com/site/trstrans/items-and-description
Đây tớ muốn các bạn dịch giùm tớ cái này
@tonl:Cái đó lúc trước tớ lỡ tay xóa rồi từ từ làm cũng được :)
Qua test thử patch của cậu tớ có vài ý kiến (thiệt tình nhá nhưng đừng giận):
-Bản font của cậu có vấn đề rồi:chữ lúc thì đậm lúc thì nhạt
-script của cậu trong phần item dịch không sát nghĩa còn viết tắt nhiều
Dự kiến sắp tới bọn mình nên hack các kí tự cho nó đứng gần nhau.Cậu có đồng ý không:D
Về phần font thì update sau.Tớ biết font tớ làm chưa chuẩn lắm
Còn script cậu nói dịch không sát nghĩa của món nào vậy? cho tớ biết đc không?
Nếu có thể nghiên cứu hack kí tự đứng gần nhau thì cũng tốt, nhưng tớ không có time nghiên cứu.Cậu làm nhé?
 
Cái scipt item cần dịch sang tiếng việt là cần dịch cả tên item và miêu tả hả các bạn ?
 
Cái scipt item cần dịch sang tiếng việt là cần dịch cả tên item và miêu tả hả các bạn ?
Dịch phần miêu tả thôi
@tonl:Cái phần dịch của cậu không giống như trong dự án dịch tiếng anh
Ví dụ cậy short sword ghi là easy to use nỏmal sword cơ mà
Còn hack kia chắc để hè rảnh bọn mình cùng làm
 
Cậu nhìn nhầm rồi, cây mà normal sword , easy to use là cây iron sword cơ mà
Cây đó tớ dịch là normal Wepon. Thêm vào cái easy to use cũng thế mà.
Cây slim thì tớ dịch là beginner Wepon, họ dịch là for self defense wepon. Đã nghĩ là có nên thay thế cho nhau không
 
Cậu nhìn nhầm rồi, cây mà normal sword , easy to use là cây iron sword cơ mà
Cây đó tớ dịch là normal Wepon. Thêm vào cái easy to use cũng thế mà.
Cây slim thì tớ dịch là beginner Wepon, họ dịch là for self defense wepon. Đã nghĩ là có nên thay thế cho nhau không

Thế tại sao mình không để như nguyên gốc của họ luôn cho chắc ăn nhỉ ?:)
Về phần hội thoại tớ cũng đang bế tắc đây.Cụ thể là:
- tăng dung lượng 1 đoạn hội thoại thì tớ làm được
- Di chuyển 1 đoạn hội thoại sang 1 đoạn offset khác thì tớ chưa làm được
Hi vọng tớ với cậu có thể hợp tác để có thể làm được phần cuối cùng này.Hic...Hồi âm cho tớ nhé ?:)
 
Tớ nghĩ chả sao cả, tớ tham khảo cái FE 4 tiếng anh mà tớ chơi, mấy đồ thường (iron, steel, Silver...) nó không ghi explain luôn. CÒn mấy cái đồ khác nó chỉ ghi đã tính kiểu cây cung Killer nó ghi thêm chữ Cristal, cây erth nó ghi leech life. Nói chung là ngắn mà mọi người vẫn hiểu nghĩa. Yên tâm đi là mấy cái script kia dịch tương đối chuẩn đó (Chỉ trừ mấy cái slim WP)
- Còn về đoạn hội thoại thì : tăng dung lượng đoạn hội thoại tớ nghĩ chỉ cần không để cái code ending (00 00) là nó sẽ chạy suốt, nhưng sẽ làm chèn vào mấy cái đoạn hội thoại phía dưới.
Còn di chuyển 1 đoạn hội thoại thì: mỗi đầu đoạn hội thoại có số chỉ blank offset đó. VD: đầu map 1 Runan vs Eugen là 00 00 01, của Kate và Sasha là 00 00 02.
GIờ ông đổi là của Runan là 00 00 02, còn của Kate là 00 00 01 thì 2 cái đó sẽ đảo ngược cho nhau.
It is all i know!
 
Mấy vụ dịch chỉ cần ae Vn ta hiểu thui ag...cần j cầu kì lại mất công các bác ra :) chỉ trừ mấy cái như Slim thì cần explain thui ag :D ví dụ như bác Tonl bảo nó dịch là self defense weapon thì theo mình cứ để vậy...nhưng làm cho ngắn lại thành Slf-Def Wpn hoặc Weapon :d (vì dù sao câu đó cũng có ý nghĩa cả mà ;))...đâu phải xuông :) )
 
Tớ nghĩ chả sao cả, tớ tham khảo cái FE 4 tiếng anh mà tớ chơi, mấy đồ thường (iron, steel, Silver...) nó không ghi explain luôn. CÒn mấy cái đồ khác nó chỉ ghi đã tính kiểu cây cung Killer nó ghi thêm chữ Cristal, cây erth nó ghi leech life. Nói chung là ngắn mà mọi người vẫn hiểu nghĩa. Yên tâm đi là mấy cái script kia dịch tương đối chuẩn đó (Chỉ trừ mấy cái slim WP)
- Còn về đoạn hội thoại thì : tăng dung lượng đoạn hội thoại tớ nghĩ chỉ cần không để cái code ending (00 00) là nó sẽ chạy suốt, nhưng sẽ làm chèn vào mấy cái đoạn hội thoại phía dưới.
Còn di chuyển 1 đoạn hội thoại thì: mỗi đầu đoạn hội thoại có số chỉ blank offset đó. VD: đầu map 1 Runan vs Eugen là 00 00 01, của Kate và Sasha là 00 00 02.
GIờ ông đổi là của Runan là 00 00 02, còn của Kate là 00 00 01 thì 2 cái đó sẽ đảo ngược cho nhau.
It is all i know!

Thì ai chả biết cái blank offset đó, cái đó nó chỉ có tác dụng đảo ngược vị trí xuất hiện 1 đoạn hội thoại thôi :) Ý tớ muốn là mình tạo ra 1 đoạn hội thoại để nó ở phía dưới bản font kìa tại chỗ đó chỗ trống nó hơi bị nhiều đó nên có thể chèn mà không sợ thiếu
- Còn về đoạn hội thoại thì : tăng dung lượng đoạn hội thoại tớ nghĩ chỉ cần không để cái code ending (00 00) là nó sẽ chạy suốt, nhưng sẽ làm chèn vào mấy cái đoạn hội thoại phía dưới.
Là sao?không hiểu? Mỗi đoạn hội thoại đều có 1 code size chứ?Đâu thể để tùy tiện được :D.Cậu làm cách đó cậu vừa nói chưa và nó có đọc được đoạn hội thoại theo cậu nói không?
 
Tớ cũng đang tìm cách đó. Sự thật là font của mình làm rất nhiều chỗ trống ở dưới. Cái đống đó chèn thêm chục đoạn hội thoại nữa cũng được.
Còn ccasi vụ ending code thì thử rồi. Kết quả là đc
anhso-161206_Capture.jpg
 
Chỉnh sửa cuối:
Tớ cũng đang tìm cách đó. Sự thật là font của mình làm rất nhiều chỗ trống ở dưới. Cái đống đó chèn thêm chục đoạn hội thoại nữa cũng được.
Còn ccasi vụ ending code thì thử rồi. Kết quả là đc
anhso-161206_Capture.jpg

về cái vụ ending code là thế nào tớ chưa hiểu :D Nếu như mình muốn tăng dung lượng của 1 đoạn hội thoại thì phải chỉnh chỗ code size chứ nhỉ :)
Còn cái vụ di chuyển đoạn hội thoại thì tụi mình cần tập trung làm chỗ này há
À hiểu rồi.Nói chung là mình chỉ còn vụ di chuyển đoạn hội thoại thôi :)
 
Chỉnh sửa cuối:
Uh, vậy thì làm đc tới đâu hay tới đó :) anh em ai cũng sẽ ủng hộ hết mà :D
 
Ơ mà cho mình hỏi...projekt này là làm vietnamese đúng hem :| hay chỉ là Eng thui :|
 
Lôi topic lên cái nhỉ :) lâu quá ko thấy Rish cập nhật gì hết vậy :( có tiến triển gì ko bạn :D
 
Sắp tới có đợt nghỉ 8/3 sẽ có thời gian để làm. Hết đợt nghỉ đó có gì sẽ relese ngay.................
 
Tin tốt lành dành cho chị em....ý lộn anh em vào ngày 8/3 :))
 
Chỉnh sửa cuối:
Là "dành" cho mới đúng!
Vậy là tonlamba định release v1.0.2 vào ngày 8/3 hả?
 
ủng hộ bác Tonl ... ae sắp có quà mùng 8/3 òi :"> =))=))
 
Back
Top