Về Lyrics - Tây và Ta

  • Thread starter Thread starter rain[ws]
  • Ngày gửi Ngày gửi
Cái này phụ thuộc vào văn hóa rất là nhiều không thể nói được. Mình không thích cái kiểu ngồi ở VN rồi lấy suy nghĩ theo cách nghĩ của người Việt rồi suy diễn và bắn cái đánh giá của mình sang tít bên kia đại dương, nó rất ư là. Khi xét về lyrci thì nên đi kèm với cái nhạc, tách lyric ra lyric chỉ là lyric, nó không thể đại diện cho 1 bài hát được. Thế tôi nói gọn trong phạm vi nhạc Việt cho nó khỏe, chắc ai đã nghe hoặc chí ít biết đến vài cái "chữ" của Trịnh, vậy mà lắm người Việt còn chưa hiểu hết, soi chi mà soi tít bên tây bên tàu ?
vote bạn này nói rất hay...
dù sao, đã có ác cảm thì làm gì cũng ghét. theo quan điểm của mình (của mình thôi, còn của các bạn sao mình k biết) lyric đã dịch và lyric việt nam không thể so sánh với nhau được. vì đã dịch thì tất nhiên dịch giả sẽ thêm vào nhiều từ ngữ làm cho bài hát dễ hiểu và gây được nhiều cảm xúc hơn, còn lyric Việt vừa phải làm người khác hiểu vừa phải khớp với melody của bài hát. Ví dụ như 1 bài hát mà theo mình nghĩ mấy bạn ở đây chắc sẽ ghét lắm. 1 giờ sáng của Thủy Tiên đi nhé, có đoạn điệp khúc như sau:

Yêu anh khi anh nói
"Sẽ rất vô vị, nếu như...
mai không có em"

La la la la
Hạnh phúc có thế thôi
Là khi em và anh chung đôi

... Có nhiều người xem cái lyric này tự dưng phán 1 câu "Nhảm" (cũng phải, ghét nhạc việt thì hát kiểu gì cũng chửi được)
mình thử dịch qua Tiếng Anh nhé:( có thể mình dịch k hay, nhưng mình dịch đơn giản thôi)

Loving you when you say
"Everything in this life becomes tastess if...
tomorrow there's no you"

La la la la
Happiness is a very simple thing
It's whenever we're together

Ok, bây giờ từ lời Anh, mình sẽ dịch lại 1 lần nữa qua lời Việt, và đây mới chính là "lyric dịch"

Yêu anh, mỗi khi anh nói rằng:
"Mọi thứ trong cuộc đời này sẽ rất vô vị
Nếu như ngày mai không có em..."

La la la la
Hạnh phúc là một điều gì đó rất đơn giản
Có lẽ, đó là khi em và anh được bên cạnh nhau

... Khi một bài hát đã dịch ra, tất nhiên sẽ có thêm bớt để câu văn chau chuốt hơn... Vậy nên, đừng nên đánh giá một cách phiến diện về lyric của VN, mình k vơ đũa cả nắm, nhưng có nhiều bài khi dịch ra tiếng anh thấy sẽ rất hay, vì với ngữ pháp bên tiếng anh và sự đa dạng ngôn từ bên Việt Nam, một câu lyric ngắn của UK US cũng có thể dịch thành câu lyric dài lê thê (và tất nhiên sẽ chứa đựng nhiều cảm xúc hơn)
Về vấn đề chính của topic này mình không biết đánh giá như thế nào, vì Lyric mỗi bên đều có 1 cái hay riêng, tất nhiên so lyric dịch thì so với lyric dịch. đừng nên so sánh 1 cách khập khiễng :">
thanks vì đã đọc bài này của mình
 
Hơ tuy lời bài hát của bài generade hiểu theo nghĩa đen thì hơi thô thiển nhưng lại tỏ rõ được tình yêu trên mức sâu đậm của chàng trai với cô gái,rất ý nghĩa đấy chứ.
Nhạc chợ thật ra chính xác là nhạc hát mà ko có ý nghĩa gì cơ,vui là chính,bên tây nếu gọi nhạc chợ thì mình thấy có bài này này:
[video]CD2LRROpph0[/video]

Dù vậy vẫn phải công nhận nhạc Us giờ hình như hơi nhiều bài có lời sốc như bài Tonight I 'm f*cking you hay F*ck you,sau này hai bài được đổi tên là Tonight I am loving you và forget you.Và cũng có nhiều bài hát chứa từ ngữ tục tĩu cũng như chửi thề,đa phần lại toàn hit,not afraid của Eminem là điển hình,ngoài ra còn rất nhiều nữa.
Tuy thế thì ko thể so lời hát của Tây với ta được,Tây sống thoáng hơn chúng ta nhiều,đang sống tại VN thì tốt nhất nhạc việt vẫn nên tuân thủ theo thuần phong mỹ tục của VN thôi.

comment gì kì vậy bạn?
bạn nghe dc bao nhiêu bài nhạc BẨN rồi mà phán ghê thế
 
comment gì kì vậy bạn?
bạn nghe dc bao nhiêu bài nhạc BẨN rồi mà phán ghê thế

Bạn cần thì mình list ra cho,ko ít bài đang đứng top có các từ đai loại như F*ck,sex và vô số từ chợ búa khác,Sh!t cũng ko ngoại lệ.
E.T của katty perry nhé,1 khúc đọc rap của kayne west:
I got a dirty mind
I got filthy ways
I’m tryna Bath my Ape in your Milky Way
I’m a legend, I’m irreverent
I be reverand
I be so fa-a-ar up, we don’t give a f-f-f-f-ck
Welcome to the danger zone
Step into the fantasy
You are not invited to the otherside of sanity
They calling me an alien
A big headed astronaut
Maybe it’s because your boy Yeezy get ass a lot

1 đoạn trong bài look at me now của chris brown:

Look at me now, look at me now
Oh, I'm getting paper
Look at me now
Oh, look at me now
Yeah, fresh than a muthaf-cker

Lil n-gga bigger than gorilla
Cause I'm killing every n-gga that
Try to be on my sh-t
Better cuff your chick if you with her
I can get her
And she accidentally slip fall on my d-ck
Ooops, I said on my d-ck
I aint really mean to say on my d-ck
But since we talking about my d-ck
All of you haters say hi to it
I'm Done

Còn nhiều bài trong top 10 nữa như forget you,fuckin' perfect và 1 số bài ko có chửi thề thì cũng gợi tình như down on me...Đấy là mới top 10 thôi,mình nghĩ bạn mới là người ko nghe kỹ lời bài hát.
Và mình đã nói ở comment trên là đó là nền văn hóa Âu Mỹ nên những từ này là bình thường ko thể đem so với văn hóa phương đông của chúng ta được.
 
Chỉnh sửa cuối:
nền văn hóa Âu Mỹ nên những từ này là bình thường ko thể đem so với văn hóa phương đông của chúng ta được.

đấu . hết cho 2pic

BTW : khoảng 2 năm trở lại đây mình không thích 1 bài nhạc trẻ VN nào
.........................................
 
vote bạn này nói rất hay...
dù sao, đã có ác cảm thì làm gì cũng ghét. theo quan điểm của mình (của mình thôi, còn của các bạn sao mình k biết) lyric đã dịch và lyric việt nam không thể so sánh với nhau được. vì đã dịch thì tất nhiên dịch giả sẽ thêm vào nhiều từ ngữ làm cho bài hát dễ hiểu và gây được nhiều cảm xúc hơn, còn lyric Việt vừa phải làm người khác hiểu vừa phải khớp với melody của bài hát. Ví dụ như 1 bài hát mà theo mình nghĩ mấy bạn ở đây chắc sẽ ghét lắm. 1 giờ sáng của Thủy Tiên đi nhé, có đoạn điệp khúc như sau:

Yêu anh khi anh nói
"Sẽ rất vô vị, nếu như...
mai không có em"

La la la la
Hạnh phúc có thế thôi
Là khi em và anh chung đôi

... Có nhiều người xem cái lyric này tự dưng phán 1 câu "Nhảm" (cũng phải, ghét nhạc việt thì hát kiểu gì cũng chửi được)
mình thử dịch qua Tiếng Anh nhé:( có thể mình dịch k hay, nhưng mình dịch đơn giản thôi)

Loving you when you say
"Everything in this life becomes tastess if...
tomorrow there's no you"

La la la la
Happiness is a very simple thing
It's whenever we're together

Ok, bây giờ từ lời Anh, mình sẽ dịch lại 1 lần nữa qua lời Việt, và đây mới chính là "lyric dịch"

Yêu anh, mỗi khi anh nói rằng:
"Mọi thứ trong cuộc đời này sẽ rất vô vị
Nếu như ngày mai không có em..."

La la la la
Hạnh phúc là một điều gì đó rất đơn giản
Có lẽ, đó là khi em và anh được bên cạnh nhau

... Khi một bài hát đã dịch ra, tất nhiên sẽ có thêm bớt để câu văn chau chuốt hơn... Vậy nên, đừng nên đánh giá một cách phiến diện về lyric của VN, mình k vơ đũa cả nắm, nhưng có nhiều bài khi dịch ra tiếng anh thấy sẽ rất hay, vì với ngữ pháp bên tiếng anh và sự đa dạng ngôn từ bên Việt Nam, một câu lyric ngắn của UK US cũng có thể dịch thành câu lyric dài lê thê (và tất nhiên sẽ chứa đựng nhiều cảm xúc hơn)
Về vấn đề chính của topic này mình không biết đánh giá như thế nào, vì Lyric mỗi bên đều có 1 cái hay riêng, tất nhiên so lyric dịch thì so với lyric dịch. đừng nên so sánh 1 cách khập khiễng :">
thanks vì đã đọc bài này của mình

nó chỉ đơn giản vậy mà đứng từ 1 phía thì nhìn ko ra dc :)) , bài này hay lắm bạn ^_^
 
Loving you when you say
"Everything in this life becomes tastess if...
tomorrow there's no you"

=> "Nếu không có em thì cuộc sống trở nên tẻ nhạt", những lúc anh nói câu này, lòng em cảm thấy yêu anh nhiều hơn. Vì em biết, anh chỉ có mình em :">
 
[QUOTE='rain[ws]
Throw my head on a blade for ya
[/QUOTE]
Hand chứ nhỉ :-? ?
Cái này phụ thuộc vào văn hóa rất là nhiều không thể nói được. Mình không thích cái kiểu ngồi ở VN rồi lấy suy nghĩ theo cách nghĩ của người Việt rồi suy diễn và bắn cái đánh giá của mình sang tít bên kia đại dương, nó rất ư là. Khi xét về lyrci thì nên đi kèm với cái nhạc, tách lyric ra lyric chỉ là lyric, nó không thể đại diện cho 1 bài hát được. Thế tôi nói gọn trong phạm vi nhạc Việt cho nó khỏe, chắc ai đã nghe hoặc chí ít biết đến vài cái "chữ" của Trịnh, vậy mà lắm người Việt còn chưa hiểu hết, soi chi mà soi tít bên tây bên tàu ?
+1
.
 
Có 1 số thành phần mở miệng là nói nhạc Việt suốt ngày " anh yêu em" " em yêu anh" nghe đến phát chán, mình tự hỏi chắc những bài của US - UK chắc toàn nói về tình bạn , tình đồng chí không quá ;)) .... Nói chung là toàn những nhận xét phiến diện của những người "trọng tây khinh ta" , nghe được vài bài của bọn ca sỹ rởm rồi phán như thánh .
Nền âm nhạc nào cũng có cái hay và không hay thôi. Ghét nhất cái bọn lúc nào cũng tự hào là "mình không nghe nhạc Việt" ...
 
Có 1 số thành phần mở miệng là nói nhạc Việt suốt ngày " anh yêu em" " em yêu anh" nghe đến phát chán, mình tự hỏi chắc những bài của US - UK chắc toàn nói về tình bạn , tình đồng chí không quá ;)) .... Nói chung là toàn những nhận xét phiến diện của những người "trọng tây khinh ta" , nghe được vài bài của bọn ca sỹ rởm rồi phán như thánh .
Nền âm nhạc nào cũng có cái hay và không hay thôi. Ghét nhất cái bọn lúc nào cũng tự hào là "mình không nghe nhạc Việt" ...

Nhạc nước ngoài nói về tình yêu nghe còn thấy cảm xúc, còn "thấm" được giai điệu, ví dụ như bài này:

[video]5anLPw0Efmo[/video] hoặc bài này [video]0G3_kG5FFfQ[/video]

Chứ cái thể loại này thì dẹp, nhạc ngây ngây ngô ngô, lời thì giẻ rách:

[video]YD9_hXPBSZA[/video]

Nhạc Việt về tình yêu hay và đỉnh tiêu biểu là bài này, yêu là con người hi sinh cho nhau, chứ đếch phải "mày bỏ tao, tao đau tao khổ, rồi tao cũng đếch cần...", giẻ rách...:

[video]nLejy5ueo1E[/video]
 
Chỉnh sửa cuối:
^
Nếu tôi thay bài của Arvil bằng bài của Bruno Mars mà chủ topic đăng lên và thay bài "Cầu vòng khuyết" của Tuấn Hưng bằng bài "Bài ca tình yêu" của M4U thì cậu nghĩ sao ???
"Gần em bên con sóng xô bờ cát. Anh viết khúc ca gởi gió. Gọi con thuyền tình yêu... Gần em bên con sóng xô bờ cát. Anh viết khúc ca gởi gió kể câu chuyện tình yêu ..."

vs

I'd catch a grenade for ya
Throw my head on a blade for ya
I'd jump in front of a train for ya
You know I'd do anything for ya

Lyrics nào hay và đẹp , ý nghĩa hơn ????
Đưa những bài có ý nghĩa (theo ý cậu) so sánh với những bài nhảm (cũng theo ý cậu) vơ đũa cả nắm rồi phán xét xanh rờn , mắc cười !
 
Ai tìm hộ em lyrics của bài: IT'S OK! . Bài này hay quá :-*:-*
 
[video]5anLPw0Efmo[/vide hoặc bài này [video]0G3_kG5FFfQ[/video

Chứ cái thể loại này thì dẹp, nhạc ngây ngây ngô ngô, lời thì giẻ rách:

[video]YD9_hXPBSZA[/vide

Vậy so Girlfriend của Avril Lavigne

[video]6aATDGiflhw[/video]

Với Anh tôi của Tuấn Hưng thì sao ?

[video]KbydJdAOLlY[/video]

Cái lyrics bài Girlfriend còn nhảm hơn bài Cầu Vồng Khuyết ;;)
 
Thật ra thì bài When you're gone cũng miêu tả rằng em quằn quại thế nào khi anh đi mất rồi, lol.
 
Thật ra mấy cậu ko nên đem mấy bài trên ra so sánh, vì ý nghĩa thực chất là có, chủ yếu là nó thế nào và có phù hợp với nền nhạc. Ca từ chủ yếu để thể hiện suy nghĩ của người viết ra nó , và cách thể hiện cái đấy quyết định bài hát có đáng nghe hay ko. Mình ví dụ bài Girlfriend của Avril Lavigne theo mình nghe + đọc lyric có thể thấy 1 con bé khá bố láo đang muốn tỏ tình =)) và mình cảm thấy nó phù hợp với cái nhạc xập xình đấy. CÒn cái Friday của Rebecca Black bị mọi người chê bai vì có lẽ con bé xấu quá(!?) + nó cover bản Friday anti-war của Bob Dylan thành 1 cái gì đó rất xì tin ;) Còn nhạc việt mình coi nhảm nhí có da trâu hay cái bài gì mà Như Xích hát ý, hoặc mấy bài hát mà cứ có gay với les hay yêu 1 lúc 4-5 kiểu trước có nghe qua cái gì mà lấy hình tượng ngã tư ngã năm đường ý, đấy mới nhảm, đấy là bịa mẹ ra hát chứ suy nghĩ đếch gì, chưa kể nhạc cũng chán, lời ko có vần điệu.
 
^
Nếu tôi thay bài của Arvil bằng bài của Bruno Mars mà chủ topic đăng lên và thay bài "Cầu vòng khuyết" của Tuấn Hưng bằng bài "Bài ca tình yêu" của M4U thì cậu nghĩ sao ???
"Gần em bên con sóng xô bờ cát. Anh viết khúc ca gởi gió. Gọi con thuyền tình yêu... Gần em bên con sóng xô bờ cát. Anh viết khúc ca gởi gió kể câu chuyện tình yêu ..."

vs

I'd catch a grenade for ya
Throw my head on a blade for ya
I'd jump in front of a train for ya
You know I'd do anything for ya

Lyrics nào hay và đẹp , ý nghĩa hơn ????
Đưa những bài có ý nghĩa (theo ý cậu) so sánh với những bài nhảm (cũng theo ý cậu) vơ đũa cả nắm rồi phán xét xanh rờn , mắc cười !

Tôi vơ đũa cả nắm bao giờ ? Nếu vơ đũa cả nắm thì tôi đem bài Niệm khúc cuối ra làm gì ? Tôi chỉ thấy ghét cái kiểu phát biểu của cậu, sự thật là nhiều người thấy nhạc Việt không còn hấp dẫn, vì cái phần thị trường nó át hết những mảng nhạc nghệ thuật, tìm kiếm những bài nhạc Việt hay hiện giờ khó thấy mịe, chuyển qua nghe nhạc nước ngoài, chứ chả phải ai cũng trọng tây khinh ta hay tự hào vì không nghe nhạc Việt như cậu phán, suy bụng ta ra bụng người quá tài...
 
Nhảy từ nhạc thị trường VN sang nhạc thị trường nước ngoài :-? ? Kiêu hãnh và định kiến :-" .
 
Tôi vơ đũa cả nắm bao giờ ? Nếu vơ đũa cả nắm thì tôi đem bài Niệm khúc cuối ra làm gì ? Tôi chỉ thấy ghét cái kiểu phát biểu của cậu, sự thật là nhiều người thấy nhạc Việt không còn hấp dẫn, vì cái phần thị trường nó át hết những mảng nhạc nghệ thuật, tìm kiếm những bài nhạc Việt hay hiện giờ khó thấy mịe, chuyển qua nghe nhạc nước ngoài, chứ chả phải ai cũng trọng tây khinh ta hay tự hào vì không nghe nhạc Việt như cậu phán, suy bụng ta ra bụng người quá tài...

Vậy chứ sao cậu lại đem 1 bài hay ( theo ý cậu) đem so sánh với 1 bài nhảm (cũng theo ý cậu) ? Cậu muốn chứng minh điều gì ??>
 
Vậy chứ sao cậu lại đem 1 bài hay ( theo ý cậu) đem so sánh với 1 bài nhảm (cũng theo ý cậu) ? Cậu muốn chứng minh điều gì ??>

Vì câu này:

Có 1 số thành phần mở miệng là nói nhạc Việt suốt ngày " anh yêu em" " em yêu anh" nghe đến phát chán, mình tự hỏi chắc những bài của US - UK chắc toàn nói về tình bạn , tình đồng chí không quá

Nhạc trẻ Việt hiện giờ không phải đơn giản chỉ vì cứ "anh yêu em" hoặc ngược lại mà nó chán, nó chán bởi vì cái nội dung nhảm và lặp lại quá nhiều, thấy 80% mấy bài nói về tình yêu hiện giờ toàn là bỏ nhau, 1 bên đau rồi hứa yêu bên kia mãi, đấy là còn đỡ, có một dạo còn lòi ra kiểu "bỏ nhau thì anh/em cũng đếch cần", giai điệu thì cũng chẳng thấy cảm xúc gì, nhạt nhạt. Lâu lâu mới có vài bài có chất như Tan biến hay Cứ ngủ đi (Nguyễn Hải Phong).
Nhạc US-UK nói về tình yêu tôi hay nghe thì cảm xúc của ca sĩ, giai điệu có tính truyền cảm cao hơn, nghe thấm hơn. Video clip thật sự cũng hay và có đầu tư hơn về nội dung.
 
[video]TbTIRlFqD7k[/video]


When you go
Would you even turn to say
"I don't love you
Like I did
Yesterday"

Phải như thế này mới gọi là không nhảm, các bạn ạ :">. Chẳng có anh yêu em chỗ nào sất, chỉ có anh không yêu em thôi :">
 
Vì câu này:



Nhạc trẻ Việt hiện giờ không phải đơn giản chỉ vì cứ "anh yêu em" hoặc ngược lại mà nó chán, nó chán bởi vì cái nội dung nhảm và lặp lại quá nhiều, thấy 80% mấy bài nói về tình yêu hiện giờ toàn là bỏ nhau, 1 bên đau rồi hứa yêu bên kia mãi, đấy là còn đỡ, có một dạo còn lòi ra kiểu "bỏ nhau thì anh/em cũng đếch cần", giai điệu thì cũng chẳng thấy cảm xúc gì, nhạt nhạt. Lâu lâu mới có vài bài có chất như Tan biến hay Cứ ngủ đi (Nguyễn Hải Phong).
Nhạc US-UK nói về tình yêu tôi hay nghe thì cảm xúc của ca sĩ, giai điệu có tính truyền cảm cao hơn, nghe thấm hơn. Video clip thật sự cũng hay và có đầu tư hơn về nội dung.
_ Thế thì do không biết chọn lọc nhạc để nghe , nghe nhạc phải chọn lọc suốt ngày ra đường nghe bọn nó mở nhạc bọn Thiên Thi hay mấy ca sỹ miền tây lên tỉnh ( mà thật sự phải nói chỉ có những người dưới quê hoặc những người... không biết nói sao mới yêu thích thôi) rồi đánh giá là 80% nhạc Việt là không đúng. Tôi nói nhạc của Bieber và Gaga nhảm đấy, của Taylor Swift nhảm đấy... của bọn Disney nhảm luôn , thế tôi nói 80% nhạc US UK nhảm được không ???
_"Cứ ngũ say" chứ không phải "Cứ ngủ đi".
 
Back
Top