Tìnhyêu36kế
C O N T R A
- 22/11/05
- 1,653
- 48
vote bạn này nói rất hay...Cái này phụ thuộc vào văn hóa rất là nhiều không thể nói được. Mình không thích cái kiểu ngồi ở VN rồi lấy suy nghĩ theo cách nghĩ của người Việt rồi suy diễn và bắn cái đánh giá của mình sang tít bên kia đại dương, nó rất ư là. Khi xét về lyrci thì nên đi kèm với cái nhạc, tách lyric ra lyric chỉ là lyric, nó không thể đại diện cho 1 bài hát được. Thế tôi nói gọn trong phạm vi nhạc Việt cho nó khỏe, chắc ai đã nghe hoặc chí ít biết đến vài cái "chữ" của Trịnh, vậy mà lắm người Việt còn chưa hiểu hết, soi chi mà soi tít bên tây bên tàu ?
dù sao, đã có ác cảm thì làm gì cũng ghét. theo quan điểm của mình (của mình thôi, còn của các bạn sao mình k biết) lyric đã dịch và lyric việt nam không thể so sánh với nhau được. vì đã dịch thì tất nhiên dịch giả sẽ thêm vào nhiều từ ngữ làm cho bài hát dễ hiểu và gây được nhiều cảm xúc hơn, còn lyric Việt vừa phải làm người khác hiểu vừa phải khớp với melody của bài hát. Ví dụ như 1 bài hát mà theo mình nghĩ mấy bạn ở đây chắc sẽ ghét lắm. 1 giờ sáng của Thủy Tiên đi nhé, có đoạn điệp khúc như sau:
Yêu anh khi anh nói
"Sẽ rất vô vị, nếu như...
mai không có em"
La la la la
Hạnh phúc có thế thôi
Là khi em và anh chung đôi
... Có nhiều người xem cái lyric này tự dưng phán 1 câu "Nhảm" (cũng phải, ghét nhạc việt thì hát kiểu gì cũng chửi được)
mình thử dịch qua Tiếng Anh nhé:( có thể mình dịch k hay, nhưng mình dịch đơn giản thôi)
Loving you when you say
"Everything in this life becomes tastess if...
tomorrow there's no you"
La la la la
Happiness is a very simple thing
It's whenever we're together
Ok, bây giờ từ lời Anh, mình sẽ dịch lại 1 lần nữa qua lời Việt, và đây mới chính là "lyric dịch"
Yêu anh, mỗi khi anh nói rằng:
"Mọi thứ trong cuộc đời này sẽ rất vô vị
Nếu như ngày mai không có em..."
La la la la
Hạnh phúc là một điều gì đó rất đơn giản
Có lẽ, đó là khi em và anh được bên cạnh nhau
... Khi một bài hát đã dịch ra, tất nhiên sẽ có thêm bớt để câu văn chau chuốt hơn... Vậy nên, đừng nên đánh giá một cách phiến diện về lyric của VN, mình k vơ đũa cả nắm, nhưng có nhiều bài khi dịch ra tiếng anh thấy sẽ rất hay, vì với ngữ pháp bên tiếng anh và sự đa dạng ngôn từ bên Việt Nam, một câu lyric ngắn của UK US cũng có thể dịch thành câu lyric dài lê thê (và tất nhiên sẽ chứa đựng nhiều cảm xúc hơn)
Về vấn đề chính của topic này mình không biết đánh giá như thế nào, vì Lyric mỗi bên đều có 1 cái hay riêng, tất nhiên so lyric dịch thì so với lyric dịch. đừng nên so sánh 1 cách khập khiễng

thanks vì đã đọc bài này của mình
, bài này hay lắm bạn ^_^
?
.... Nói chung là toàn những nhận xét phiến diện của những người "trọng tây khinh ta" , nghe được vài bài của bọn ca sỹ rởm rồi phán như thánh . 
và mình cảm thấy nó phù hợp với cái nhạc xập xình đấy. CÒn cái Friday của Rebecca Black bị mọi người chê bai vì có lẽ con bé xấu quá(!?) + nó cover bản Friday anti-war của Bob Dylan thành 1 cái gì đó rất xì tin
Còn nhạc việt mình coi nhảm nhí có da trâu hay cái bài gì mà Như Xích hát ý, hoặc mấy bài hát mà cứ có gay với les hay yêu 1 lúc 4-5 kiểu trước có nghe qua cái gì mà lấy hình tượng ngã tư ngã năm đường ý, đấy mới nhảm, đấy là bịa mẹ ra hát chứ suy nghĩ đếch gì, chưa kể nhạc cũng chán, lời ko có vần điệu.
.