Study English (được phép dùng tiếng Việt)

nghe nói thì chỉ có practice thôi chứ học không được mấy đâu :P
 
Hai từ "quá đáng" và "biết điều" mình dịch sao mấy bác? Cái đầu mình tính dịch là unbearable nhưng thấy chưa hay lắm.

Trong ngữ cảnh cụ thể nào mới được chứ @-)
undue, outrageous, unreasonable, etc. mà phải tùy ngữ cảnh nữa
 
Trong ngữ cảnh cụ thể nào mới được chứ @-)
undue, outrageous, unreasonable, etc. mà phải tùy ngữ cảnh nữa

Bạn thật quá đáng, đừng có quá đáng như thế. Định dịch mấy câu đó^^
 
Mình hỏi chút, từ 'cộng tác viên' dịch như thế nào cho đúng vậy? Ở đây mình muốn dịch nguyên cụm từ 'Cộng tác viên câu lạc bộ tiếng Anh' ấy :D Cảm ơn mọi người nhiều :D
 
Mình chẳng biết câu lạc bộ của bạn tổ chức như thế nào nên nói đại khái thôi. Nếu hoạt động như box tiếng Anh này, hoạt động dài dài theo các chủ đề,những người tham gia như mình hoặc bạn mình nghĩ chỉ có chữ member là phù hợp. Participant thì thường thấy dùng cho sự việc, sự kiện có hướng đến một mục tiêu cụ thể.
 
no offence nhưng mà bạn có hiểu từ cộng tác viên nghĩa là j không vậy :-/
 
English club collaborator

Chắc là nó đó :D

Thx bà, chắc dùng từ này, vì công việc mô tả mơ hồ quá =3= Tui viết cover letter đi xin việc á mà :))


Mình chẳng biết câu lạc bộ của bạn tổ chức như thế nào nên nói đại khái thôi. Nếu hoạt động như box tiếng Anh này, hoạt động dài dài theo các chủ đề,những người tham gia như mình hoặc bạn mình nghĩ chỉ có chữ member là phù hợp. Participant thì thường thấy dùng cho sự việc, sự kiện có hướng đến một mục tiêu cụ thể.
Mình dùng để viết đơn xin việc thôi cậu, dạng câu lạc bộ của trung tâm Anh ngữ dành cho học viên trung tâm đó :D Anw, thx cậu nhé :P

no offence nhưng mà bạn có hiểu từ cộng tác viên nghĩa là j không vậy :-/
Ý bạn là sao ạ?

Công việc mình nộp đơn chỉ ghi 'CTV CLB TA' nên như thế nào thì mình ghi y chang như vậy, tính chất và mô tả công việc không nhiều nên mình nghĩ nói CTV CLB TA là mọi người hiểu rồi. Có vấn đề gì ạ :D?
 
hả :-? cái này thì chỉ có manner thôi còn những cái khác thì sao :-?
unreasonable có vẻ là gần nhất đấy

Quá đáng là manner rồi còn gì :p. Thường thì ai có hành động gì quá đáng chỉ cần nhìn vào mặt nó với ánh mắt khinh bỉ, nói "Manners!!" là nó tự biết nhục =))
 
Collaborator coi như hoàn toàn đồng nghĩa với "cộng tác viên" đặc biệt khi bạn hợp tác ra đĩa nhạc, sản phẩm, dịch vụ gì đấy. Trong ngữ cảnh của bạn mình đoán không nên dùng chữ "collaborator" (because u may be not).

Oh, sẵn tham khảo mọi người luôn. Có chỗ này trong đoạn mình không hiểu kĩ lắm.
Trích từ một câu trong sách: "Research datas in these countries( * ) are at best uneven and at worst non-existent"

( * ) some undeveloped countries.

Hiện giờ mình phân vân giữa 2 nghĩa:
- Datas for researches ở những nước này không được thu thập theo một trình tự, chuẩn mực đúng.
- Datas for researches ở những nước này chất lượng cái thì reliable, cái thì unreliable.
Any ideas guys?
 
Chỉnh sửa cuối:
Statistically speaking thì là data được collect không đồng đều e.g. ở một geographical area nào đó collect nhiều hơn các nơi khác; do vậy result không phải là representative; do vậy less reliability, less validity.

Btw, tại sao data lại có s?
 
Quá đáng là manner rồi còn gì :p. Thường thì ai có hành động gì quá đáng chỉ cần nhìn vào mặt nó với ánh mắt khinh bỉ, nói "Manners!!" là nó tự biết nhục =))

push người khác quá đáng thì sao :-? đấy đâu phải là vấn đề manner? :-?
 
push người khác quá đáng thì sao :-? đấy đâu phải là vấn đề manner? :-?

Ờ... hớ :">. Have never used the phrase in that sense before so... :p
 
Back
Top