CyberTuxedo
Mega Man
- 19/12/08
- 3,135
- 88
nghe nói thì chỉ có practice thôi chứ học không được mấy đâu :P
Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Note: This feature may not be available in some browsers.
Hai từ "quá đáng" và "biết điều" mình dịch sao mấy bác? Cái đầu mình tính dịch là unbearable nhưng thấy chưa hay lắm.

Trong ngữ cảnh cụ thể nào mới được chứ
undue, outrageous, unreasonable, etc. mà phải tùy ngữ cảnh nữa
Bạn thật quá đáng, đừng có quá đáng như thế. Định dịch mấy câu đó^^
Manners!!!! You are ******* annoying!!
cái này thì chỉ có manner thôi còn những cái khác thì sao 
Cảm ơn mọi người nhiều 


English club collaborator
Chắc là nó đó![]()

Mình dùng để viết đơn xin việc thôi cậu, dạng câu lạc bộ của trung tâm Anh ngữ dành cho học viên trung tâm đóMình chẳng biết câu lạc bộ của bạn tổ chức như thế nào nên nói đại khái thôi. Nếu hoạt động như box tiếng Anh này, hoạt động dài dài theo các chủ đề,những người tham gia như mình hoặc bạn mình nghĩ chỉ có chữ member là phù hợp. Participant thì thường thấy dùng cho sự việc, sự kiện có hướng đến một mục tiêu cụ thể.
Anw, thx cậu nhé :PÝ bạn là sao ạ?no offence nhưng mà bạn có hiểu từ cộng tác viên nghĩa là j không vậy![]()
?hảcái này thì chỉ có manner thôi còn những cái khác thì sao
unreasonable có vẻ là gần nhất đấy

You caught me. My mistakes .Btw, tại sao data lại có s?
You caught me. My mistakes .
. It is that you said you got the sentence from a book that i found weird.Quá đáng là manner rồi còn gì :p. Thường thì ai có hành động gì quá đáng chỉ cần nhìn vào mặt nó với ánh mắt khinh bỉ, nói "Manners!!" là nó tự biết nhục![]()
đấy đâu phải là vấn đề manner? 
push người khác quá đáng thì saođấy đâu phải là vấn đề manner?
![]()
. Have never used the phrase in that sense before so... :pLúc đó thì: You want a piece of me?push người khác quá đáng thì sao![]()