Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Note: This feature may not be available in some browsers.
Câu kill bos của Zhou Tai: I will slay any officers as necessary to fullill my duty! - Ta sẽ chỉ giết những kẻ cần thiết để hoàn thành nhiệm vụ![]()

)
: Tetso - Watashi nao sota...)
có phải là từ giết hay chiến thắng không nhỉ 
nản ghê =_=Ờ...tại trình Ín lịt của mình kém lắm
Thậm chí mấy câu nói có mấy âm cuối giống nhau mà tưởng là chung 1 câu luôn
@ lalasatalin: cho nó sang bên trái hết đi, rồi, rảnh thì edit lại, áp tên tướng vào hình luôn, câu dạng thì ghi rõ ra (kill boss, defeat...) , cho ra giữa chỉ sợ mỗi câu nhìn ko đều đầu hàng, trong cũng xấu lắm (sr vy nhé )
P/s: còn Chữ "Baidi" trong lúc change character của Yukimura với Jiang Wei nghĩa là gì nhỉ?
"Tetso" = chắc nghĩa với từ "defeated" ấyĐa số theo tớ thấy thì đều dùng câu : Tetsu - uchisota (âm "chi" bị câm thì phải)
và bị biến thể, thêm vớt từ vào (vd như câu của anh Phi: Tetso - Watashi nao sota...)
mỗi char hình như có kiểu đọc khác nhau, nhựng vì âm đồng nên có phần nghe giống nhau chăng
Mà chữ "Tetsu" là gì cà??!!có phải là từ giết hay chiến thắng không nhỉ
câu Musou 2 của Zhao Yun: "Now at my turn - Take this" - Giờ tới ta - nhận lấy này - đúng không nhể?
còn câu M1 là ngu luôn...nghe cứ na ná câu kill boss


Tekishou = Enemy Officer
Uchitottaze = Defeated
, mà giờ bỏ rồi
cho thêm phong phú
tiếng tầu cũng được màcho thêm phong phú
![]()
mình vừa mới Up thêm :P...
tiếng nhật thì ai cũng như nhau, vài char thêm tên mình vào thôi
