[Tổng Hợp] Câu nói "nổi tiếng" của các nhân vật DW-SW-WO [vesion 2]

mình nghĩ bạn nào biết tiếng nhật thì sẽ dịch sát nghĩa hơn, dịnh từ eng cảm thấy kì kì sao ấy
 
Eng cũng dịch từ Nhật ra thôi à...
chỉ có điều Eng thì từ ngữ phương Tây ko phong phú và xác đáng bằng phương Đông tụi mình thôi
 
Mấy câu kill boss của voice Jap thì có 1 dạng câu thôi :" I defeated an office " --> cách đọc gần như là " tetso , usota "
Còn bên Eng thì phong phú hơn nhưng vẫn thích nghe voice Jap :">
 
Chỉnh sửa cuối:
oh ! bạn nói mới nhớ
Bên JAP thì dường như khi kill boss xong char nào cũng có một câu duy nhất là "tét-sô-rì-sô-ta"
vậy mà bên ENG dịch sao ra mỗi câu mỗi ý riêng hay nhỉ
 
Mấy câu kill boss bên Eng không phải dịch từ Jap qua mà là người ta thêm vào mỗi tướng 1 câu cho sinh động ấy mà ;))
Voice jap Diao Chan và Yue Ying khi nói câu này làm mình mê điếu đổ =)) " Tetso , uso nimata" :D
 
Chỉnh sửa cuối:
Câu kill bos của Zhou Tai: I will slay any officers as necessary to fullill my duty! - Ta sẽ chỉ giết những kẻ cần thiết để hoàn thành nhiệm vụ :D

any là bất kỳ/nhiều , only mới là chỉ , sao mọi ng` cứ hay nhầm lẫn chỗ này nhỉ :-/
 
Đa số theo tớ thấy thì đều dùng câu : Tetsu - uchisota (âm "chi" bị câm thì phải :D)
và bị biến thể, thêm vớt từ vào (vd như câu của anh Phi =)): Tetso - Watashi nao sota...)
mỗi char hình như có kiểu đọc khác nhau, nhựng vì âm đồng nên có phần nghe giống nhau chăng :-?
Mà chữ "Tetsu" là gì cà??!! :)) có phải là từ giết hay chiến thắng không nhỉ :D
câu Musou 2 của Zhao Yun: "Now at my turn - Take this" - Giờ tới ta - nhận lấy này - đúng không nhể?
còn câu M1 là ngu luôn...nghe cứ na ná câu kill boss
 
@_@

ÔI lên Youtube Tìm thì toàn gặp phải Clip Mờ die hình :3cool_adore: nản ghê =_=


Ờ...tại trình Ín lịt của mình kém lắm
Thậm chí mấy câu nói có mấy âm cuối giống nhau mà tưởng là chung 1 câu luôn
@ lalasatalin: cho nó sang bên trái hết đi, rồi, rảnh thì edit lại, áp tên tướng vào hình luôn, câu dạng thì ghi rõ ra (kill boss, defeat...) , cho ra giữa chỉ sợ mỗi câu nhìn ko đều đầu hàng, trong cũng xấu lắm (sr vy nhé )
P/s: còn Chữ "Baidi" trong lúc change character của Yukimura với Jiang Wei nghĩa là gì nhỉ?

tạm thời cứ Ở giữa đã xem thế nào :p

chiều này mình up tiếp ^^~!
 
Chỉnh sửa cuối:
Đa số theo tớ thấy thì đều dùng câu : Tetsu - uchisota (âm "chi" bị câm thì phải :D)
và bị biến thể, thêm vớt từ vào (vd như câu của anh Phi =)): Tetso - Watashi nao sota...)
mỗi char hình như có kiểu đọc khác nhau, nhựng vì âm đồng nên có phần nghe giống nhau chăng :-?
Mà chữ "Tetsu" là gì cà??!! :)) có phải là từ giết hay chiến thắng không nhỉ :D
câu Musou 2 của Zhao Yun: "Now at my turn - Take this" - Giờ tới ta - nhận lấy này - đúng không nhể?
còn câu M1 là ngu luôn...nghe cứ na ná câu kill boss
"Tetso" = chắc nghĩa với từ "defeated" ấy :D
câu của sanzang :" tetso , ul so chạ- tá " dễ thương kinh =))
musou 1 của anh Vân : "I shall own the battlefield"
 
Chỉnh sửa cuối:
Tekishou = Enemy Officer
Uchitottaze = Defeated
 
mà không có pạn nào chơi Dynasty Strike Force à @_ @

còn nữa đây có phải mấy câu nói của Jiang Wei không toàn thủ tướng j Ý ?_?

Yes, Prime Minister"
"You are right, Prime Minister"
"Prime Minister!"
 
Chỉnh sửa cuối:
có chơi Strike Force 2 nhưng tiếng tàu ko à ;)), mà giờ bỏ rồi
 
tiếng tầu cũng được mà ;)) cho thêm phong phú :D

mình vừa mới Up thêm :P...
 
Chỉnh sửa cuối:
Cao nhân Jap kìa lalasatalin... :D
học hỏi nhanh...kẻo mất uổng :))
hình như special của Dại Eng là: Enjoy! phải không nhỉ?
 
tiếng tầu cũng được mà ;)) cho thêm phong phú :D

mình vừa mới Up thêm :P...

tiếng tàu của mấy đứa này đọc ra đứa nào cũng giống nhau, chỉ có câu thẹt-sô-rì-sô-ta-đi thui
 
Prime Minister là thừa tướng

tiếng nhật thì ai cũng như nhau, vài char thêm tên mình vào thôi
 
tiếng nhật thì ai cũng như nhau, vài char thêm tên mình vào thôi

Nhưng cũng có 1 vài char trường hợp ngoại lệ như Mitsunari đấy, câu khi kill tướng thì J và E khác nhau hoàn toàn.
 
^
^

đâu thánh nhân tiếng JP Ở đâu nào CÁc pạn :7cool_waaaht:

mình đi mời về ngay :D
 
Câu của Zhu Rong :" Don't make me hurt you " không phải là " Đừng làm em đau " mà là " Đừng để ta làm đau ngươi " :D
 
Back
Top