█ Game of Thrones Saga █ A Knight of the Seven Kingdoms (18/01/2026) - HBO Max

nữ hoàng , hoàng hậu, thái hậu 3 từ này nghĩa khác nhau chú à :3cool_nosebleed:
 
Cái này mà qua VN mấy đoạn 18+ không biết như thế nào? Không biết dịch giả có giữ được cái thần của GRRM's writing như cái witty của Tyrion, blah blah :-s
 
nữ hoàng , hoàng hậu, thái hậu 3 từ này nghĩa khác nhau chú à

Tại có lần xem SS2 down đc cái sub của một ông dịch thuần như phim Tầu vê lù,xem ngu éo chịu đc :6cool_beat_brick:
 
Queen dịch chuẩn là ra nữ hoàng là đúng nhất X_X... cầu đừng dịch queen = hoàng hậu, king = hoàng thượng, king's guard = vệ vương, wildfire = hoang hỏa,... bữa coi lại season 2, tải sub việt về xem cho lẹ, gặp thằng nào dịch như phim Tầu X_X wildfire = chất đốt tàu... nó dịch ra hoang hỏa @.@ chả hiểu gì hết...
 
Rõ khổ có người dịch cho xem mà còn chê lên chê xuống
 
Việt Nam xuất bản truyện dịch à,ở đâu để mình đặt mua:):9cool_sweet_kiss:
 
Nó đã dịch cho còn đòi hỏi nhìu
Muốn k gặp thì tự xem sub Anh đi-bố mấy ông
 
Nó đã dịch cho còn đòi hỏi nhìu
Muốn k gặp thì tự xem sub Anh đi-bố mấy ông

Thực ra mình xem cả 2 sub :)) Lúc down về xem lần đầu tiên thì còn chưa có Sub Việt :))

wildfire = chất đốt tàu... nó dịch ra hoang hỏa @.@ chả hiểu gì hết...
Theo mình thì dịch như thế mới sát nghĩa của từ tiếng Anh mặc dù nghe rất chuối. Mà như thế cũng dễ dịch hơn, đỡ phải search xem wildfire theo tiếng Việt gốc là cái cm j
 
Wildfire là cũng có chút ma thuật đấy. Lúc đầu mình tưởng chỉ đơn giản là dầu hỏa nhưng ko phải.
 
Wildfire thì nó mang tính chất là tiếng lóng nữa,nên để mà dịch ra tiếng Việt thì đúng là ko thể sát nghĩa đc.
Có lẽ gọi là wildfire vì tính chất cháy của nó,chắc đại loại là kiểu một loại chất khi cháy thì rất khó kiềm chế,dập nổi :-?

P/S: Dù sao thì nên tin tưởng vào nhà xuất bản thôi,mong là ít nhất họ cũng dịch tốt và truyền tải đầy đủ ngang Harry Potter.
 
Wildfire thì nó mang tính chất là tiếng lóng nữa,nên để mà dịch ra tiếng Việt thì đúng là ko thể sát nghĩa đc.
Có lẽ gọi là wildfire vì tính chất cháy của nó,chắc đại loại là kiểu một loại chất khi cháy thì rất khó kiềm chế,dập nổi :-?

P/S: Dù sao thì nên tin tưởng vào nhà xuất bản thôi,mong là ít nhất họ cũng dịch tốt và truyền tải đầy đủ ngang Harry Potter.

Wildfire để chỉ đám cháy tự nhiên lớn và khó kiểm soát.
Còn cái Wildfire trong này được gọi thế bởi vì cái chất cháy nó tên là wildfire thôi
 
King's Landing= Bến Vua
BlackWater= Vịnh hắc thủy
Faceless man = Vô diện nhân

umadbro?
 
mấy cái địa danh của westeros mà có ngoài đời chắc thành kì quan thiên nhiên quá @@
ss2 có bộ sub của OmegaQ dịch kiểu tàu phải nói ức chế ngang ngửa như lúc đợi ra ss3
young wolf = lang vương ---> dịch là sói trẻ nghe nó mất oai nhưng vẫn hay hơn
blackwater = vịnh hắc thủy ----> vịnh đen nghe mới oách
nếu các bác đồng ý sang năm em làm bộ sub ss3 , sẵn nâng trình Eng lên :5cool_still_dreamin:5cool_still_dreamin
 
Bác làm sub thì cứ ném lên subscreen hoặc lên đây cho anh em thôi chứ cần gì phải ai đồng í :D
Trong các địa danh chính trong phim thì mấy tòa lâu đài ở Iron Island làm mình ấn tượng nhất,cứ mỗi lần nhìn thấy nó lại nghĩ:"thế quái nào mà ng ta lại xây đc những tòa lâu đài thế này chứ",mặc dù ngoài đời thực có tồn tại chứ ko phải chỉ trong phim.
 
Chỉnh sửa cuối:
Giờ mình mới biết đến bộ này mà link die hết rồi, tìm trên mạng cũng die hết, bạn nào có link full ss 1 pót hộ mình với.
 
Ai gợi ý nên xem sub việt nào đi =.=
Mình cũng ngại xem sub mà dùng Hán Việt nhiều quá, mà xem trên subscene s2 toàn của Omega @_@
 
chịu thôi bạn =.=, coi đại sub tiếng anh đi, mắc công dịch 1 tí thôi :), đa số mấy từ dùng đi dùng lại hoài nên cũng chả phải tra mấy :)
 
Back
Top